Voltaire and Sade, with a dash of Casanova

I have spent a lot of time with Voltaire and Sade recently, editing La Prude for the Complete Works and translating The 120 Days of Sodom for Penguin Classics (this was a collaboration with Will McMorran, and our blog is here). The two works could not be more different.

Manuscript of Les Cent vingt journées de Sodome

Manuscript of Les Cent vingt journées de Sodome

Voltaire began work on his comedy in a writing frenzy in winter 1739-40 (‘Je n’ai jamais été si inspiré de mes dieux, ou si possédé de mes démons’, January 1740) but then tinkered with it for seven and a half years; Sade, on the contrary, carefully planned his novel for two and a half years, before writing it up in thirty-seven days in late 1785. Voltaire struggled to bring his comedy, which is based on William Wycherley’s often obscene The Plain Dealer (1676), into line with French taste and decorum, whereas Sade brazenly increases the abject sexual violence from page to page, even throwing in a couple of ‘supplices en supplément’ for good measure. A sense as to how these works differ might be gleaned from looking at a point of overlap, namely the presence of cross-dressing characters. And if Adam Phillips is right to suggest that ‘Two’s company, but three’s a couple’, then let’s bring in Casanova who joins our two friends in being recognized as an Enlightenment philosopher.

Adine dressed as a Greek boy in La Prude, in Collection complète des œuvres de M. de Voltaire, 1768.

Adine dressed as a Greek boy in La Prude, in Collection complète des œuvres de M. de Voltaire, 1768.

There is plenty of pleasure in La Prude – unfortunately most of it happens off stage. The epicurean Madame Burlet is forever zipping from dinners to plays, eating, drinking and singing, and she appears to be a shopaholic (‘Amas nouveaux de boîtes, de rubans, / Magots de Saxe, et riches bagatelles’), but we never see any of this. The on-stage presence of Adine, dressed as Greek boy – apparently it’s the best way to keep lecherous Turkish pashas and sailors at bay – does stimulate desire in the eponymous prude Dorfise, but that desire is portrayed as ridiculous. Adine is a non-threatening, rather wimpy ephebe, and Dorfise is not only mocked for falling for her, but is also dehumanised in her final utterance, the nonsensical cry ‘Ah!’ Part of the audience’s satisfaction derives from seeing a character humiliated when the transvestite’s true identity is exposed.

Not so with Sade. On day 18 of the 120 Days, Madame Duclos tells of a man who ‘ne voulait du féminin que l’habit, mais, dans le fait, il fallait que ce fût un homme, et, pour m’expliquer mieux, c’était par un homme habillé en femme que le paillard voulait être fessé.’ There is no doubt as to the youth’s real identity, and his obvious drag is central to the scenario: it’s precisely in the old lecher’s transgression of having sex with this ‘masculine fouetteuse’, and in exposing that transgression to the employees of the brothel, that he finds his pleasure. The reader’s satisfaction comes from the narrator keeping both masculine and feminine elements of the youth’s persona visible, and with the older man shrugging off all judgment of his idiosyncratic behaviour: ‘Je voulus travailler à sa conversion, je l’assurai que j’avais des filles charmantes qui le fouetteraient tout aussi bien: il ne voulut seulement pas les regarder.’

Giacomo Casanova, by his brother Francisco Giuseppe Casanova, 1750-1755

Giacomo Casanova, by his brother Francisco Giuseppe Casanova, 1750-1755

Casanova tells of an encounter in an auberge in Cesena. Disturbed by a ruckus, he goes to the adjoining room where he sees poking out from under the bedclothes ‘une tête échevelée riante, fraîche, et séduisante qui ne me laisse pas douter de son sexe, malgré que sa coiffure fût d’homme’. This is Henriette, and the adventurer mentions no frisson deriving from her cross-dressing – his desire is provoked solely by the girl’s femininity. Her drag does, however, stimulate pleasure of another kind: ‘Cette fille n’avait que l’habit d’homme qui la couvrait, pas la moindre nippe de femme; pas seulement une chemise. Elle en changeait avec celles qui appartenaient à son ami. Cela me semblait nouveau et énigmatique.’ If exposure is central to cross-dressing in Voltaire and Sade, in Casanova the initial exposure gives way to mystery and reflection. Voltaire and Sade want to solve problems, Casanova revels in them.

– Thomas Wynn, Durham University

‘je jeterai mon bonet par-dessus les moulins’ – delving into the Correspondance de Mme de Graffigny

img_0109_small

The Correspondance de Mme de Graffigny, now available as a 15-volume set, is a rich account of eighteenth-century life detailing court events and intrigues, financial and social manoeuvres, theatre and cultural life, publishing activity and censorship, and anecdotes about the famous and near-famous with whom Mme de Graffigny was acquainted. Increasingly, scholars are exploring the Correspondance for data on urban life, the growth of trade and the consumer society, the practices of medicine and surgery, and the dimensions of a woman’s life: her home, work and social spheres.

Basic descriptions of all 2518 letters are given in the online database Early Modern Letters Online, and a selection of excerpts can now be enjoyed on the Voltaire Foundation website. The cumulative index, an indispensable tool for delving into the Correspondance, is also available online at the University of Toronto’s French Department website. Drawing upon all 15 volumes, it covers the two decades of the eighteenth century (1738-1758) spanned by the Correspondance. It allows the reader to trace locutions, surnoms, the genesis of literary works, and the actions of individuals and families over that period of time. It incorporates all updates that have been made to individual volume indexes as new research has filled in the details, especially concerning lesser-known figures.

Since the publication of the first volume in 1985, reviewers and scholars, dialect specialists, theatre buffs and other readers have generously provided biographical information and clues to the bits of verse, satirical songs, punchlines, and quotations which make Mme de Graffigny’s letters delightful to read but challenging to edit. The editors are grateful for all such comments and we encourage readers to keep us informed about new discoveries.

‘Je jette mon bonnet par-dessus les moulins!’

‘Je jette mon bonnet par-dessus les moulins!’, Dictionnaire de Trévoux, 1743

When the editors realise that an expression used in the letters is an idiom, a locution, they can search for its definition in an eighteenth-century source, such as the Dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appelé Dictionnaire de Trévoux (Paris, 1743). Thus, in September 1750, Mme de Graffigny, trying in vain to persuade her friend the actress Mlle Quinault that La Brioche, their early draft of La Fille d’Aristide, would not work, wrote: ‘Je ferai encore un effort aupres de Nicole pour la retenir et puis je jeterai mon bonet par-dessus les moulins’ (Letter 1599). In other words, it was all she could say or would say on the topic: ‘On dit ordinairement à la fin des contes et des fables que l’on fait aux enfans: “Je jettai mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais ce que tout devint”: ce qui se dit, ou lorsqu’on ne sait plus que dire sur quelque sujet, ou lorsqu’on ne veut pas dire tout ce que l’on en sait’ (Trévoux).

‘Il n’y a personne au logis’

‘Il n’y a personne au logis’, Dictionnaire de Trévoux, 1743

On another occasion, Mme de Graffigny wrote about the unhappy situation of Charles de Lorraine, comte d’Armagnac: ‘Eh, le pauvre prince Charle, il n’y a presque plus personne au logis, et son encien mal au pied est revenus. […] Il n’est plus au nombre des vivans et n’y sera probablement bientot plus phisiquement’ (Letter 1639). She did not mean that he had no one to take care of him, but rather that he had become senile. The expression she used was well known at the time: ‘On dit: il n’y a personne au logis, d’un […] mourant, qui n’a plus de connoissance’ (Trévoux).

Dorothy P. Arthur and Diane Beelen Woody

Dorothy P. Arthur and Diane Beelen Woody, Graffigny Project office, University of Toronto

This rich index is being updated regularly as part of the ongoing work on Volume 16, a digital publication which will include corrections and additions to the print volumes, supplementary archival and manuscript materials, and new letters as they come to light. (English Showalter continues as general editor, and Dorothy P. Arthur is volume editor, aided by Diane Beelen Woody, Marion Filipiuk and Edward A. Heinemann, long-time members of the Toronto team.)

In April we spoke to CBC Radio One Fresh Air about the project and this week my colleague Diane Beelen Woody and I look forward to speaking about Mme de Graffigny’s use of codes and the art of writing under police surveillance at the upcoming meeting of the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies.

– Dorothy P. Arthur

graffigny_signature

My name is nobody

Debate on authorship, pseudonymity and anonymity has been rife in the past few days in the wake of the revelation of Italian novelist Elena Ferrante’s true identity. What is surprising, one could argue, is that the best-selling author’s unmasking took so long. How could a hugely popular writer hope to keep her identity secret in a celebrity-obsessed age when anonymous publishing is very much the exception?

But it was not always so. The expectations of the reading public were very different in eighteenth-century Europe, a time when most books were published without any mention of their author’s name at all. The cover of anonymity allowed for levels of audacity, risk-taking and mischief that would have been unthinkable otherwise, but it also made possible a fair amount of what we would nowadays call “trolling”.

Voltaire and Rousseau reconciled at last, according to this print (Gallica)

An unlikely pairing (Image Gallica, 1794-1799, artist unknown)

As observed in an earlier post on this blog, Voltaire was not averse to criticising and mocking his enemies under assumed names (in that particular instance playfully borrowing the identity of his devoted secretary, Jean-Louis Wagnière). One would be hard pressed to find the slightest trace of playfulness in the Sentiment des citoyens though.[1] This short pamphlet was published anonymously in December 1764 and its target was none other than Jean-Jacques Rousseau, who had published – very much under his own name – the Lettres écrites de la montagne only a few weeks earlier.

In the ‘Lettre cinquième’ of his book, Rousseau had advised Voltaire to put into practice that “spirit of tolerance that he preaches relentlessly” and, crucially, he had outed the philosophe as the author of the fiercely anti-Christian Sermon des cinquante, which had been published anonymously in 1752. Voltaire did not take kindly to what he saw as an unforgivable act of treachery, and retaliated with the scathing Sentiment des citoyens, an excoriating ad hominem attack in which he revealed, among other things, that Rousseau had abandoned his children. This attack ended with what can be construed as an exhortation to the Genevan authorities to eliminate Rousseau physically for sowing the seeds of sedition in the Republic.

Just as he always denied being the author of the Sermon des cinquante, Voltaire never admitted to having penned the Sentiment des citoyens, and he was very much amused by Rousseau’s misattribution of the pamphlet to Jacob Vernes, which he did his best to propagate. Central to this episode was of course the deep detestation that the two men had for each other, arising from very different temperaments and worldviews; but, as Jean Sgard explains in his preface to volume 58 of the Complete Works of Voltaire, the fundamentally irreconcilable conceptions of authorship held by the two writers inevitably placed them on a collision course.

Georges Pilard

[1] Just published in volume 58 of the Complete Works of Voltaire.