Artisanal labour and the ethics of craft

Scholars today are rewriting histories of the eighteenth century to be more ambitious in scale and inclusive in scope. As a discipline whose foundations have traditionally been located in the European Enlightenment, art history has long defined itself through exclusive canons of ‘artists’ and ‘art’ that have valorized certain individuals and objects at the expense of others. Recent directives to decolonize art history, as well as architectural history, demonstrate that these disciplines seek to credit those who labour as part of art- and knowledge-making processes.

Artisanal objects represent the material and archival evidence of someone’s work and, accordingly, histories of art and architecture double as histories of labour. Our volume Crafting Enlightenment: artisanal histories and transnational networks recognizes artisan-labourers and contextualizes their identities in order to acknowledge distinct processes of facture – be that artisanal labour standardized, precarious, oppressed, or coerced – and the working conditions under which eighteenth-century artisans operated. Our volume captures the diversity of artisans from a range of occupations – sculptors, manuscript illuminators, ornamental carvers, desk– and chair-makers, clockmakers, garden designers, ceramicists, architects, and jewellers – working in Europe, the Ottoman Empire, colonial America, viceregal Mexico, Mughal India, Qing dynasty China, and colonial Australia. The dialogues between historians of art, architecture, material culture, sociology, and technology featured in our book demonstrate how contested histories of colonialism, imperialism, and Enlightenment are also fundamentally artisanal histories.

Crafting Enlightenment: artisanal histories and transnational networks is the June 2021 volume of the Oxford University Studies in the Enlightenment series.

The contributions in Crafting Enlightenment all argue for artisanal participation within the pluralities of Enlightenment thought, along multiple narratives of Enlightenment that existed across the eighteenth-century world. Instead of focusing exclusively on the Enlightenment’s European intellectual origins, we consider how artisans from the long eighteenth-century and the products of their labour responded to a multifaceted Enlightenment that meant very different things in different places, as historian Sebastian Conrad has argued. Our version of this transnational Enlightenment extends well beyond the eighteenth century, from seventeenth-century projects of state building to nineteenth-century consequences of imperialism and cross-cultural encounters. We hope our volume encourages readers to delve more deeply into the intertwined narratives between art objects and labour – like the artisans discussed, the objects themselves also represent critical moments of transnational exchange.

Crafting Enlightenment offers a timely reminder that artisans employed craftsmanship and labour to assert their own creativity across the eighteenth-century world. These important queries around pluralism and inclusive practices continue to resonate throughout the academy and governments via policy. In addition to identifying historical eighteenth-century actors who have been marginalized by history, scholars might further chart ambitious intellectual territory by tracking how the exploitation of labour and extraction of natural resources today continue to advance the problematic agenda of colonialism around the world. Public attention is now increasingly trained on the ways that local materials, outsourced labour, and working conditions determine our habits of consumption. Such ecologies of natural resources and labour, identified as such in the long eighteenth century, have allowed us to explore how transnational networks highlight discrepancies between certain privileged artisans who had access to imperial commissions and others who did not and remain uncredited for their work. These issues are as relevant today as they were in the long eighteenth century. Artisanal craftsmanship remains at the heart of social critique, demonstrating how the objects we make and use reflect our personal biases. The practices of contemporary craft – hand-woven textiles being one example – demonstrate how feminized labour, materiality, gender, and race have pulled these techniques towards ideological ends. Ethical questions prompted by artisanal production inflect ongoing debates in art and architecture, signalling how the structural limitations of Enlightenment thought have persisted in determining the production and reception of craft.

Lauren R. Cannady (University of Maryland, College Park) and Jennifer Ferng (University of Sydney)

Crafting Enlightenment: artisanal histories and transnational networks is part of the Oxford University Studies in the Enlightenment series, published in collaboration with the Voltaire Foundation, University of Oxford.

A version of this blog first appeared in the Liverpool University Press blog in June 2021.

‘The princely progress of the human race’: Guido Maria Brera’s new Candido

La Nave di Teseo, the François vase (Museo Archeologico, Florence).

La nave di Teseo – The ship of Theseus: that is the name of the publishing house which brought out, no more than a few months ago, Guido Maria Brera’s latest novel: Candido. The ship of Theseus, just like the ship that, as reported by Plutarch, the people of Athens busily renovated agan and again, and which, however, they stubbornly kept claiming to be the very one that bore the son of Aegeus back to Greece. No name would have been more appropriate: Brera’s Candido is at the same time Voltaire’s Candide and something quite different. Animated by a quintessentially Voltairian verve, which Sciascia had also brilliantly rendered in his own, Sicily-set, work of the same name, Brera’s Candido is a profoundly disillusioned reflection on some of the problems affecting modern (Italian) society. It is a harsh critique of a certain model of ‘development’, presented as inevitably leading to increased inequality and, ultimately, totalitarianism.

Guido Maria Brera: Candido.

Brera’s Candido is a rider, an English word that the Italians have made their own and use to refer to a (food) delivery person (and, by extension, to any underpaid ‘slaves of the gig economy’). He is a rider in a post-pandemic, post-recession, dystopic, unnamed yet easily recognisable Milan, with its ‘old gothic church’ and its bosco verticale. Much like in Orwell’s London, streets in Brera’s Milan are dotted with telescreens, ceaselessly broadcasting the ruling Party’s propaganda. Pangloss, the Party’s spokesman lecturing from the telescreens, tirelessly repeats ‘tutto è bene, tutto va bene’ (‘all is well, everything is going well’), a sentence that grotesquely mimics the slogan written on many of the banners hanging down Italian balconies at the peak of the covid-19 pandemic: ‘andrà tutto bene’.

He further adds that being pessimistic or negative is a sure way of making the world a worse place, and that work and dedication are sure ways of hitting the big time and becoming free – one might almost be tempted to write this last bit in German. Surrounded by these gigantic telescreens, Candido rides happily on his bicycle to deliver food and drinks to the people in the Inner Neighbourhoods. The more food and drinks he delivers, he cheerfully reasons, the more credits he will earn, and the more credits he earns, the more time he will be able to spend in his little bedroom, chatting with his much-beloved Cunegonda. Little does he care or indeed realise that his Cunegonda is but a hologram generated by Voltaire, the ruling Party’s social network, which, one cannot help but noticing, is somehow reminiscent of another, much-debated Italian online platform, also named after a prominent eighteenth-century thinker, Rousseau.

One of thousands of pandemic banners: ‘All will be well’.

Completely out of place in such a dehumanised social reality, a bit like Italo Calvino’s Marcovaldo in post-war, booming Turin, Brera’s Candido is, however, fully integrated in the totalitarian system he lives in. Plus royaliste que le roi, plus candide que Candide, he makes the Party’s slogans his own. To his fellow riders complaining about the hardship of their condition, Candido replies with some of Pangloss’s best quotes; he reminds them that to deliver food is to contribute to the wellbeing of humankind, and that they would not complain so much if they only dared to be a bit more positive about life. When they look at him in astonishment, their mouths agape, he smiles and walks away, glad to have imparted some much-needed wisdom. Likewise, when his mother is compelled to sublet her own bedroom to make up for the credits he can no longer earn – he has been spotted in the company of some protesters and unjustly fired – Candido cannot help but rejoice that his old woman is no longer alone in the house.

Italian gig economy workers demonstrate for labour rights (Financial Times).

Eventually invited to take up an internship in the Voltaire headquarters, Candido is finally about to prove the world that he was right all along, and that everything is indeed for the best: he performs brilliantly and is soon promoted to the highest positions. And yet, just as the internship is about to come to a close, a sudden, momentary ‘glitch’ unveils the bleakness and squalor of the world he lives in: much like Alcina’s palace in Ariosto’s Orlando furioso, the seemingly idyllic Voltaire headquarters are revealed to be the monstrous seat of corruption. Confirmed in his intuition by bookseller Martino, Candido hurries to apologise to his mother and friends. A modern, more proactive, but perhaps equally self-destructive Bartleby, Candido begins to say no and stand up against the system. He joins a massive protest and… well, I am not a huge fan of spoilers and have no wish to hurt any of my four readers. But it is worth noting that other countries are much more advanced than Italy in their race to becoming large gig economies, and that, unfortunately, even academia appears to have been dragged down that direful path. Oh, ‘magnifiche sorti e progressive’!

– Ruggero Sciuto

Casanova and medicine

Casanovas’s Guide to Medicine, by Lisetta Lovett (Pen and Sword Books, 2021).

Forget the stereotype! Most people on hearing the name Casanova immediately think of a libertine and debauched figure, tropes peddled by numerous films (of which the 1976 Fellini version was particularly vicious), television series, plays, books and even music from the early 20th century. What would a man like that have to say about the serious subjects of illness and medical practice? ‘Is it all about venereal disease?’ was a common question from acquaintances during the six years or so that I was researching my book.

Whilst it is true that Giacomo Casanova was captivated by women and that he suffered with venereal disease several times in his life, his legacy is much more important than these reductive facts. He was a scholar, prolific writer, linguist, mathematician and philosopher, whose Memoirs have given researchers rich pickings on social, political and cultural aspects of his times. However, insights about medical practice and the lived experience of disease have been somewhat neglected, which is why I wrote this book. In doing so I grew to feel more sympathetic to the man even though I am a product of 1970s feminism. In particular I realised an important lesson, which is not to judge the behaviour of past eras by our current moral standards. This book is not about Casanova, which is why I have not focused on character judgements. Rather, this is a book about disease and medical practice in the 18th century, an era when contagious diseases were a frequent challenge to normal life. Although plague was less rampant than in previous centuries it was still much feared, as were smallpox, tuberculosis, typhoid and even influenza. The exact mechanisms of spread and how to treat them were both unknown. Life was a lottery, a situation that in a corona-virus world, we can all probably understand better.

‘The Gout’, by James Gillray (1799) (Wellcome Collection of Images CCBY).

Casanova wrote on a number of conditions apart from the pox. These range from duelling injuries to piles, skin complaints to stroke, cataract operations to gout; this last remains as painful now as was the case then. His descriptions provide alternately grim and amusing insights into public health measures, the doctor-patient relationship, medical etiquette and the dominant medical theories of the era. To help the reader understand the historical significance of the medical subjects covered, I have integrated throughout the book an extensive historical context drawn from contemporary sources of information and current literature on the history of medicine. I have also tried to make the book as jargon free as possible, taking care to explain medical terms when they arise because I wanted the book to appeal to a non-medical readership. It was my hope that readers would find these medical subjects animated and memorable thanks to encountering them through the prism of Casanova’s stories.

Casanova’s interest in medicine started as a teenager. He had wanted to study the subject at university in Padua, but his guardian the abbé Grimaldi and his mother would not hear of it. Instead he was directed to study ecclesiastical law and become a cleric. However, he maintained an interest throughout his life, kept himself informed and at times gave medical advice. Like most of contemporary society, he felt obliged to take an interest in his own health because ancient Greek medical theory, which still dominated medical understanding, stressed the importance of taking responsibility for one’s health through attention to life style, or regimen.

While Casanova was a librarian in Dux in the last years of his life, his doctor recommended that he write his Memoirs to control his black melancholy. It is thanks to this advice that we have his memoirs. They consist of 3800 folio pages organised into twelve bundles that start with his birth and continue to 1774, when they abruptly end because of his death in 1798 aged 72 years. The story of how the manuscript was preserved, edited and published subsequently is almost as colourful as Casanova’s life.

First page of Chapter II, Vol. X (later published as Vol. XII) of Giacomo Casanova’s manuscript of Histoire de ma vie (Bibliothèque nationale de France).

The lived experience of disease and medical understanding and practice in the 18th century may not seem to be of any relevance to us now. After all we have come a long way from the ubiquitous practice of bloodletting or purging patients. But on closer examination many of the episodes that Casanova describes relating to himself or others contain resonances. For example, avoidance of quarantine through foiling the Venetian cordon sanitaire, established to stop the spread of plague; support but also significant suspicion about inoculation for smallpox; the distress and stigma of having an itchy skin condition; the shame of suicide; the dangers of childbirth; patient ambivalence about their doctors’ advice; the absence of medical understanding about either the cause or mechanism of disease and therefore how to treat it. Of course medical science is so much more sophisticated today but the last year has illustrated that humanity can be as confused and vulnerable in the face of a disease as it was then. Medical hubris both from practitioners and a public that thinks medicine can treat everything has taken a tumble.

I have always been interested in history. As a medical student I persuaded my Medical School, then called Guy’s Hospital, to allow me to take a year off in order to study, amongst other things, a diploma course on history of medicine, run by the Worshipful Society of Apothecaries. A busy NHS career followed, eventually as a consultant psychiatrist, and a few years later I also took up an academic post in the medical school at Keele Univesity. There was little time to pursue my early interest although amongst the many psychiatric papers I published there were forays into history of psychiatry. One was a paper on Thomas Bakewell, who ran a small asylum on ‘moral therapy’ lines during the first decades of the 19th century. As a medical educationalist, I introduced into the undergraduate curriculum opportunities for medical students to undertake a project in a range of humanities subjects; many chose to do history, supervised by me or my colleague, an academic historian called Alannah Tomkins. Together we published a textbook on history of medicine with bite-sized chapters, designed to be easily accessible to busy medical tutors who wanted to introduce a historical perspective into their teaching.

Retirement has allowed me to pursue a second career as a medical historian. My interest in Casanova started whilst I was in Malawi on a volunteer psychiatric teaching programme shortly after I retired. The long, free evenings allowed me to read all of Casanova’s twelve volumes on my kindle, and thus the seed of an idea for a book was planted.

If you would like a foretaste of the book please go to my website.

– Lisetta Lovett

A version of this item was published on the Pen and Sword blog in February 2021.

Jean Guéguinou (1941-2021)

C’est avec une grande tristesse que nous avons appris le décès de Jean Guéguinou, ambassadeur de France à Londres de 1993 à 1998. Lors de sa visite à la Maison Française d’Oxford en 1994, année du tricentenaire de la naissance de Voltaire, il nous avait fait l’honneur et le plaisir d’inaugurer les nouveaux bureaux de la Voltaire Foundation. Comme le rappelle la nécrologie parue dans Le Monde du 25 juin 2021, il était ‘convaincu que le rayonnement de la culture française à l’étranger fait partie de la diplomatie’: nous nous souvenons de lui avec amitié et reconnaissance.

Plaque à la Voltaire Foundation, Université d’Oxford.

Voltaire and the Orient of the Enlightenment (part 2)

This contribution follows on from part 1 of ‘Voltaire and the Orient of the Enlightenment’, published last week, and is adapted from the author’s article in ‘A Companion to World literature’, edited by Ken Seigneurie, Wiley & Sons Ltd., 2019.

Voltaire and the Biblical Orient

In the Protestant lands of Enlightenment Europe, in Britain and Germany especially, there were biblical scholars who became Orientalists in order to better understand the Hebrew Bible. By the second half of the eighteenth century there was widespread discussion of the ‘sublimity’ of Hebrew poetry and the Bible’s ‘Oriental’ style was an issue debated by eighteenth-century translators of the Bible: should the Orientalisms of the Hebrew original be rendered literally, as Johann David Michaelis believed, even at the risk of defamiliarizing the biblical text? Or should the Oriental style be tamed to suit the taste of the times? Even though not a reader of Hebrew, Voltaire was certainly sensitive to the ‘Oriental’ style of the Hebrew scriptures and, as a parodist and ventriloquist of genius, he took every opportunity to play with his ‘Oriental’ voice. The Oriental fiction Zadig has a parodic dedication signed by the Persian poet ‘Saadi’, preceded by a bogus ‘Approbation’ naming a Turkish chief judge, a spoof on contemporary French censorship (OCV, vol.30B, p.113-16). This parody of overblown ‘Oriental’ style becomes a philosophical discourse of choice and a favoured device in Voltaire’s high-profile campaigns of the 1760s against religious intolerance, carried on under the slogan Ecrasez l’infâme. Voltaire uses it in De l’horrible danger de la lecture (1765), a hard-hitting attack on censorship, written ostensibly in the voice of an Ottoman mufti, and again in the Epître écrite de Constantinople aux frères (c.1768) and the Avis à tous les orientaux (c.1769), both pleas for toleration and rational religion (OCV, vol.67, p.1-9, and vol.70A, p.1-10). These two polemical pamphlets, untypically, remained unpublished in Voltaire’s lifetime.

Mandement du muphti (Bodleian Library, Oxford).

When Voltaire needs to beg a favour of the duc de Choiseul, then foreign minister, he writes him a letter addressing him in the style of an Oriental potentate (9 January 1767, D13823). A mysterious text entitled Mandement du muphti, published anonymously in French in London in 1772, and claiming to be a translation from the Arabic, is a humorous attack on Voltaire, concluding with the hope that he be impaled in front of the château de Ferney. No one has ever been able to identify with certainty the author of this strange work but, given its bravura use of the Oriental voice, there is every chance that this work is by Voltaire himself, and that he is here parodying his own Oriental voice.

Voltaire clearly relishes the playful possibilities of the Oriental style but his creation of an Oriental voice is emphatically not innocent. Although himself no Hebrew scholar, he was steeped in biblical criticism and unstoppable on the subject of the illogicalities and absurdities of the Old Testament. Voltaire likes to emphasize the fictional, even fairy-tale, quality of the Hebrew scriptures, and so remind his readers of their status as an Oriental text. In 1759 Voltaire wrote to Mme Du Deffand: ‘je vous avouerai que je ne lis que l’ancien Testament, trois ou quatre chants de Virgile, tout L’Arioste, une partie des mille et une nuit’ (D8484). In this respect, Voltaire’s Orientalism takes a radical turn, for in placing the Bible and the 1001 Nights on the same footing as works of entertainment, Voltaire is using an argument from comparative literary history to undermine Christian orthodoxy. Faced by an ancient historical or theological text, Voltaire’s greatest term of abuse is to brand it a ‘fable’: as a character in Jeannot and Colin remarks, ‘Toutes les histoires anciennes, comme le disait un de nos beaux esprits, ne sont que des fables convenues’ (OCV, vol.57B, p.280). In Aventure indienne there is a hilarious description of Bacchus walking across the Red Sea without wetting his feet, these details, the narrator notes, ‘comme on le raconte fidèlement dans les Orphiques’ (OCV, vol.60B, p.253): for Voltaire to imply an equivalence between Bacchus and Moses is amusing (and he was familiar with the current of scholarship since the Renaissance that deliberately sought out comparisons between mythological and Christian figures); but to hint that biblical scriptures might be as fanciful as mythological accounts is seriously provocative. Similarly Ralph Nablow shows that a mythologicial reference in the conclusion to La Princesse de Babylone (OCV, vol.66, p.203) has a distinct biblical echo.

Voltaire, Le Taureau blanc ([London], 1774).

Voltaire’s most daring Oriental work, written when he was 80, is undoubtedly Le Taureau blanc (1773-1774), an Oriental fiction constructed on the fables of the Old Testament. As Roger Pearson writes in his translation of Candide and other stories, ‘As an Oriental tale devoted to the Bible it is unique not only among Voltaire’s stories but also among all eighteenth-century Oriental tales’ (Oxford, 2006). The heroine of the tale, princess Amaside, demands to be entertained by the stories told her by the old serpent, but she turns out to be more discriminating than Scheherazade, and is bored by all his tales from the Old Testament: ‘“I find stories like that boring,” remarked the fair Amaside, who had both intelligence and good taste … “I require a story to be essentially plausible, and not always sounding like the account of a dream. I prefer it to be neither trivial nor far-fetched … But, worst of all, when this sort of nonsense is written in an inflated and incomprehensible style, I find it dreadfully tiresome.”’

In encouraging his readers to regard the Old Testament as an Oriental text, one more among so many, he was taking his habitual relativism to new levels of impertinence, and of radicalism. The Christian Bible might be seen by some as the founding text of world literature – as it is by the Chicago professor of literary criticism Richard Moulton in 1911 in World literature and its place in general culture – insofar as it speaks across linguistic and cultural barriers, and has meaning in many different cultures in many different periods. Voltaire, in his role as literary historian, seems to take pleasure in reminding us that the Word of God is the product of a specific group of Eastern cultures.

Conclusion

Lettres chinoises, indiennes et tartares (Londres [Amsterdam], 1776) (Bodleian Library, Oxford).

Voltaire’s researches as a historian, allied to his insatiable literary interests, made him enormously receptive to world literature and it is no exaggeration to characterize him as a pioneering historian of comparative literature. Relativism is at the core of his philosophical approach, so a work like his Lettres chinoises, indiennes et tartares (1776) uses the wisdom of imagined Chinese and Indian cultures to comment on religion and politics in France. If his belief in the universality of human reason encourages him to minimize the distinctions between different literary cultures, his determination to undermine the unique position accorded to the ‘fables’ of the Old Testament encourages him to emphasize the ‘Oriental’, non-European, quality of the Hebrew scriptures. Voltaire’s unprecedented literary celebrity earned him a European, and eventually a global, readership. True, it is Goethe who is credited with inventing the word Weltliteratur, much influenced as he was by ‘Oriental’ poets; but it is hard to think that Goethe’s conception of world literature would have developed as it did had it not been for the intellectual example of Voltaire.

Nicholas Cronk