OSE Digitisation for archiving… then sale?

The Vf is in the midst of a big project to digitise all 550+ books from the Oxford University Studies in the Enlightenment series into ORA (Oxford University Research Archive), the University’s own archive of scholarly publications – Oxford’s dark archive.

We are heavily indebted to four students who have hugely helped by working over the last two years. Here, Andi and Elizabeth give us their views, which show how much publishing has evolved since the beginning of the series and the benefits that the metadata capture and printing-on-demand (a.k.a. PODing) will bring to the users and buyers of Studies volumes.

Print-on-demand creationAndi Glover

I worked as a digitisation assistant for the Voltaire Foundation for four months, administering the creation of print-on-demand (POD) editions of volumes in the SVEC series (Studies in Voltaire and the Eighteenth Century), now Oxford University Studies in the Enlightenment.

SVEC, established by Theodore Besterman in 1955, is a series of scholarly monographs in French and English on diverse aspects of eighteenth-century European history, culture and ideas. The volumes I worked on, published between 1964 and 1979, covered subjects as diverse as Molière’s critical reception in his time (vol.112), and a study of the influence of Hobbes and Locke on the concept of sovereignty in French philosophy (vol.101). Many of these volumes were written by authors still collaborating with the Vf today, such as a study on the account of Rousseau given in Madame de Graffigny’s letters (vol.175) by English Showalter, now the editor of her complete correspondence.

As a student of librarianship, I was aware of Besterman’s contribution to bibliography as the author of The Beginnings of Systematic Bibliography (1935), Counsellor of the World Bibliographical and Library centre, and editor of the World Bibliography of Bibliographies. Several SVEC volumes bear witness to his application of these skills to Voltaire studies, such as Some eighteenth-century Voltaire editions unknown to Bengesco (vol.111), which builds on earlier bibliographies of Voltaire with editions that Besterman located through his research.

To digitise and create POD editions of these volumes, I first prepared draft preliminary pages and covers, and sent them to typesetters with whom I then liaised to finalise the PDF files they created. I also approached some of the original authors to request overview text for the covers of their volumes; their good wishes and enthusiasm for the project were encouraging. Where we could not contact authors, I enjoyed choosing extracts from the books themselves that I felt would inform and engage a scholarly reader.

Next, I uploaded my proofs to the printer, Ingram’s Lightning Source website, and input key metadata about the volumes, such as number of pages and year of publication. Finally, I posted the hard copy volumes, provided by the Taylor Institution, to Ingram for scanning, and checked the resulting digital and hard copy proofs. The first hard copy proof arrived in early August; two months and many cups of coffee later, I had sent 60 volumes to be scanned and digitised.

Working simultaneously on several volumes, each at a different stage in the process, was challenging. I was well supported throughout as well as being free to make decisions independently about formatting, and organising my own workload, and as a result I have become more confident about managing responsibility!

Andi Glover is a Library and Information Studies MA student at University College London. Tweet @librarimand, or e-mail.

Malheur aux détails, la postérité les néglige tous… (*) except when needed for e-books! – Elizabeth Duncan

I worked at the Voltaire Foundation a couple of weeks after finishing the final exams for my BA degree in Classics and French, looking to gain some practical experience in publishing.

Over the summer I worked on capturing metadata for the digitisation of the extensive back catalogue of books in the Oxford University Studies in the Enlightenment series (formerly Studies on Voltaire and the Eighteenth Century).

Oxford University Studies in the Enlightenment holds a wealth of interesting and erudite work on the Enlightenment which deserves to be made more readily accessible and widely available, and digitisation, or electronic publishing, offers a way to achieve this aim.

Drawing of Château at Ferney

Drawing of Château at Ferney on website of Vanderbilt Library – relating to Voltaire’s British visitors

Begun in 1955, with over five hundred books to its name, the series encompasses scholarship ranging from highly specialised work on Voltaire, such as Sir Gavin de Beer and André-Michel Rousseau’s detailed catalogue of Voltaire’s British visitors, for which I wrote a description for the website, to broader studies shedding light on neglected areas, such as Enlightenment Spain and the ‘Encyclopédie méthodique’ (November 2015) for which I checked the first proofs.

My work largely consisted of cross-checking the details held about each book, from its ISBN to its pagination, and keying the short descriptions and tables of contents, in order to capture all the information (or metadata) necessary to find the electronic books when digitised and online. In the cases of earlier books, ones from the 1950s and 1960s when no-one ever dreamt that a book could become, or should become, an intangible piece of electronic data, finding and collating these details was sometimes a challenge! This initial project was an essential step in a longer process, and it is exciting to think of these older books, which still have valuable things to say about the Enlightenment, being made available once again to a new audience through a medium invented many years after they were written.

The other advantage of working in a small team like the Voltaire Foundation is that I had the opportunity to see other aspects of publishing by doing other odd jobs – I have definitely had my practical experience!

As a keen student of French literature who had very much enjoyed the eighteenth-century literature I covered at Oxford, I also really appreciated the chance to broaden my acquaintance with the subject by seeing the diversity of topics on which scholars work and publish, especially the opportunities to dip into the proofs of books not even published yet to see where the very newest thought on the Enlightenment is going.

(*) Title reference: Letter from Voltaire to the abbé Dubos, Best.D1569

If Voltaire had used Wikipedia…

At the Voltaire Foundation we’ve recently had the opportunity to work with the University of Oxford’s Wikimedian in residence, Dr Martin Poulter. He has helped us to build some new content for our website as well as contributing to our mission to promote the work of Voltaire. In this blog post, he explains a bit more about the project.

Sharing open knowledge about Voltaire’s histories

To raise awareness of Voltaire as a historian, we used three tools:

  1. Histropedia: a free tool for creating engaging, interactive visualisations
  2. Wikidata: a free database and sister site of Wikipedia that drives Histropedia and other visualisations
  3. Wikipedia: the free multilingual encyclopedia.

As well as holding data about people, publications, and events, Wikidata acts as a cross-reference between the different language versions of Wikipedia, showing which concepts are represented in which languages. By querying Wikidata, we could count how many language versions of Wikipedia had an article on each work by Voltaire. This showed, as expected, a large imbalance: forty languages for Candide versus three for the Essai sur les mœurs, for example. The current number of articles for each work is shown by the size of the bubbles below.


Creating interactive timelines

The timelines are built from three things:

  1. Wikipedia articles (that open on double-clicking the entry in the timeline)
  2. Publication dates and titles from Wikidata
  3. Images (in the case of books, usually title pages) that are hosted in the Wikimedia Commons repository (another sister site of Wikipedia).

We added articles, data and images to what was already present on these sites. Since Wikimedia sites are open and free, this content is available for reuse by other sites and applications. For instance, the images have been tagged by their year, language and subject so as to appear in searches and image galleries (for example for books in French or books from the eighteenth century).

A custom Wikidata query showed works by Voltaire with their publication dates, helping to identify works lacking a date. We added new entries for some works that were absent, including most of the historical works.

The timeline of Voltaire’s works uses a custom database query to bring all this content together. The timeline does not by any means include all of Voltaire’s works, but more will appear in future as their details are added to Wikidata. As well as each work’s title, publication date and image, the query returns the type of work; poems, plays, fiction and so on. This is used to colour-code the timeline. Clicking on the drop icon in the top left brings up a list of types. Readers can select the type they are interested in to filter the results shown in the timeline, for example to show only the histories. To make the histories especially visible, we added title page images from public domain sources or the Voltaire Foundation’s own collection.

As well as the timeline of works, we used Histropedia to create a companion timeline for ‘An explorer’s guide to the Siècle de Louis XIV ’. Instead of a database query, this one is driven by a fixed list of people and events, all of whom already had articles in English Wikipedia. The resulting timeline is the sort of thing that we like to imagine Voltaire might have produced, if he’d had access to Wikipedia while researching his monumental history of the reign of the Sun King. We’re sure he would have been unable to resist adding to Wikipedia a few articles of his own…

Creating and publicising Wikipedia articles

We created English articles on The Age of Louis XIV, Essai sur les mœurs et l’esprit des nations, Annals of the Empire and Précis du siècle de Louis XV. These are not intended to be comprehensive, but to give basic facts about each work, to indicate why each work is important and to cite printed editions and relevant online resources, such as the explorer’s guide.

One way we drew readers to these new articles was to make links from elsewhere in Wikipedia, naturally including the Voltaire article which gets 3670 hits per day. Another was to use the Did You Know (DYK) process: new articles, of sufficient length, can be submitted for review. If they pass a check of accuracy and quality, an interesting fact from the article, linked to the full article, appears on the front page of English Wikipedia for twelve hours, exposing it to potentially millions of people. The articles on Essai sur les mœurs and The Age of Louis XIV were both submitted to DYK, getting 1584 hits and 1070 hits respectively during their times on the front page. The attention inspired another Wikipedian to create a Turkish article on the Essai, bringing the total number of Wikipedia articles on the Essai to five.

The four new English articles get about fifty views per day, or 18,000 per year. They have been checked and approved by other Wikipedians, and the individual facts within them are cited, so can be expected to remain in Wikipedia from now on.

Someone who has just read an article is open to reading a related article. In usability research, the end of an article is termed a ‘seducible moment’ for this reason. Wikipedia uses navigational templates (blocks of related links) to take advantage of these moments and direct readers to articles on the same theme.

We expanded English Wikipedia’s navigational template for Voltaire works, and, since French Wikipedia lacked a template, we created one. This links to all articles about Voltaire works and the article about Voltaire, greatly increasing the number of incoming links to each. We left instructions for French Wikipedians on how to embed the block in future articles.

Comparing article hit rates before and after the change, we estimate that the French navigational template increased views of its articles by about 2,000 per month, or 24,000 per year.

– Martin Poulter


Editorialités: pratiques et enjeux à travers les siècles

Après la journée consacrée aux « Matérialités » du livre, qui s’était déroulée en janvier 2015, la collaboration entre l’Université d’Oxford et l’Université de Fribourg (Suisse) – familièrement surnommée Oxfrib ou Fribox selon les goûts – a fait son retour en novembre dernier à la Maison Française d’Oxford, pour une troisième édition: « Editorialités: Practices of Editing and Publishing ».

ploix-fig1Selon une pétition rédigée par le London book trade en 1643, le statut conféré aux professionnels du livre en France est tenu en haute estime, et on lui fait l’honneur de lui réserver une place à la « périphérie de la littérature » (cité dans Wheale, Writing and Society, 1999, cf. ici). La journée d’études a placé cette périphérie littéraire au centre de l’attention. Parce qu’il ne peut y avoir de centre sans périphérie, ni de périphérie sans centre, les intervenants ont montré avec conviction l’influence et le rôle essentiel de l’édition dans la création de l’œuvre littéraire. Deux perspectives générales m’ont semblé se dessiner: l’enquête sur les tenants et les aboutissants de la genèse du livre en tant qu’objet pour en comprendre davantage la signification, et l’étude des difficultés que peut poser l’œuvre à l’éditeur-critique, par sa nature problématique ou son contexte de création. (Pour les résumés des communications, voir ici).

La présentation initiale de la journée a d’emblée permis de concilier ces deux perspectives. Proposer des éditions modernes des manuscrits-recueils médiévaux invite à élucider les ressorts sous-jacents de leur compilation, à travers la recherche des réseaux de convergence et des réalités matérielles de production qui furent les leurs (Marion Uhlig).

Le plus souvent, l’enquête sur l’ethos du compilateur se mène via le paratexte. Une enquête d’autant plus nécessaire, dans le cas des textes de la Renaissance, car le terme d’« imprimeur-libraire », communément utilisé, est trop large pour déterminer avec précision la nature de l’intervention éditoriale (Nina Mueggler). Dans le cas de Gille Corrozet, Nina a également soulevé le problème décisif et récurrent de la confrontation de deux identités. Le compilateur étant lui-même auteur, que dire de son ethos éditorial, qu’il revendique consciencieux, fidèle et soigné, lorsque l’on constate une tendance à « ajouter du liant » et à anoblir le style des textes qu’il assemble?

Souvent, la transformation d’une œuvre par le geste éditorial relève d’une véritable démarche herméneutique. Louis le Roi, traduisant le Banquet de Platon, reterritorialise et assimile le texte source: la réorganisation signifiante du récit et l’importante présence de commentaires exégétiques, font du Banquet un texte chrétien (Antoine Vuilleumier).

Plusieurs autres exemples d’éditions guidées par un paradigme de lecture préconçu et adressées à un lectorat spécifique ont été développés. Grâce à une relecture critique des Parallèles Burlesques de Dufresnoy, inclues dans l’édition de J.F. Bernard des Œuvres de Rabelais (1741), Olivia Madin a notamment montré le rôle du paratexte dans la réappropriation féministe de l’œuvre. Emma Claussen a donné un brillant aperçu de l’engagement politique des rééditions successives de la Satyre ménippée dans le contexte des guerres de religion.

Dans certains cas, l’objectif de l’éditeur ne se limite pas à servir le texte original ou le lectorat contemporain, et peut avoir pour but principal l’autopromotion. A l’image de la démarche de justification et de valorisation de Louis le Roi dans ses commentaires, Corneille, de manière encore plus marquante, édite ses propres pièces pour en faire un répertoire de référence d’une théorie théâtrale universelle (Marine Souchier).

La question du positionnement de l’édition par rapport au texte source est centrale lorsque les obstacles imposés par le matériau textuel problématisent l’édition. Le texte épars que constitue Lamiel de Stendhal, assemblage de multiples réécritures et fragments dont la logique échappe souvent au critique, en offre un exemple probant (Sarah Jones). La relation entre éditorialité et fidélité par rapport à l’œuvre est d’autant plus problématique lorsque l’auteur fait preuve d’un engagement pugnace sur les modalités de la publication de ses propres œuvres (Jean Rime). Les écrits journalistiques de George Sand, à « logique médiatique » et rédigés collectivement, offrent, de surcroît, un nouvel exemple de tension entre l’œuvre à publier et la tradition éditoriale moderne, solidement ancrée dans une « logique de l’auteur ».

On a été amené à élargir le champ d’étude à d’autres genres. Le texte théâtral étant subordonné aux contingences des répétitions et à l’appropriation du metteur en scène, la représentation théâtrale déstabilise la conception habituelle de l’éditorialité (Vanessa Lee). Le médium non textuel du cours magistral ou séminaire entraîne également une série de problèmes pour l’édition. Dépendant de l’intermédiaire d’une transcription, elle-même, souvent déformante, le contenu du cours, consubstantiel à la présence physique de la voix, est en proie à se dénaturer (Sophie Jaussi).



La conférence plénière de Catriona Seth, riche d’anecdotes et d’exemples, a retracé l’histoire fascinante de la réception d’André Chénier à travers les éditions successives de ses œuvres. Chargées de fortes implications politiques au tournant du siècle, les éditions bâtissent une mythologie de l’auteur en tant que figure victimaire de la Révolution. Elles participent également à l’établissement de la gloire posthume d’un poète: à titre d’exemple, Latouche (1819) et Walter (1940) font du dernier vers du poète un vers nettement conclusif, presque épigrammatique, en parfaite corrélation avec l’image d’un poète posant un point final avant de monter sur l’échafaud. L’Anthologie de la poésie française co-dirigée par Catriona Seth conserve le véritable vers de conclusion, « Ce sera toi demain, insensible imbécile »; vers authentique, mais orphelin, non rimé, qui évacue l’effet de sublime.

Qu’Oxford fût le lieu de cette journée pourrait presque sembler opportun: l’Oxford University Press, bien sûr, mais également la Voltaire Foundation, font de cette ville un haut lieu de l’édition. La répercussion des choix éditoriaux comme engagement, fidélité, distanciation, clarification, justification, assimilation, unification, appropriation, promotion ou autopromotion soulèvent chaque jour des questionnements dans la maison abritant le travail de réédition de l’œuvre complète de Voltaire: l’article de Gillian Pink publié récemment (accessible ici) en offre un aperçu révélateur.

« Génialissimes ». C’est par ce terme qu’Alain Viala a décrit les intervenants dans sa conclusion générale en fin de journée. Le succès de cette rencontre revient avant tout aux organisateurs: Professor Alain Viala, Dr Kate TunstallDr Emma ClaussenGemma Tidman et Olivia Madin.

– Cédric Ploix, doctorant, St Hugh’s College

The Œuvres complètes de Voltaire are nearly fifty years old

John Renwick has been a member of the ‘Œuvres complètes de Voltaire’ team since 1970, and of its Conseil scientifique since 1997. Within OCV, he has edited over fifty individual texts, from ‘Amulius et Numitor’ (1711) to the ‘Fragments sur l’histoire générale’ and the ‘Fragments sur l’Inde’ (1773). He has signed the edition of twenty-eight articles in the ‘Questions sur l’Encyclopédie’ and forty-five chapters of the ‘Essai sur les mœurs’, and more than sixty entries for the forthcoming volume 9 of the ‘Corpus des notes marginales’. He is the editor of the major text ‘Traité sur la tolérance’.


In a recent contribution (September 2016), Jeroom Vercruysse, the editor of Voltaire’s mock epic poem La Pucelle and many other texts since, reminds us of how he and a small number of colleagues were invited by Theodore Besterman to start producing a critical edition of Voltaire’s complete works. In it, he remembers – though fleetingly – how those ‘Founding Fathers’ translated their early aspirations into the concrete formulation of editorial policy. He mentions also their early recognition that such a vast corpus of work would require their having recourse to ‘d’autres dix-huitiémistes afin d’assurer la préparation et la publication de textes si divers’. And he concludes his reminiscences with the observation that ‘nous envisageons la sortie des derniers volumes vers 2020’.


His comments could not fail to elicit a positive response from this particular reader, who was one of the early second-generation recruits to be approached by Theodore Besterman (in 1970, I was a mere 31-year-old, the same age as Jeroom at the inception of the Œuvres complètes in 1967) and who, decades later (again like Jeroom), is still intimately associated with the enterprise which he also (just as fervently) hopes to see to its completion in 2020.


It is, however, and more precisely, the comments that Jeroom makes en filigrane about the original editorial approaches that embolden me to return to, and then to expand upon, a topic (that I first treated in 1994 [1]) that now – more than twenty years later – concerns more particularly the constant evolution of the original editorial principles over the fifty years that have intervened since inception in 1968 with the Notebooks, edited by Besterman, then in La Philosophie de l’histoire, edited by J.H. Brumfitt in 1969. Having constantly been a party to a redefinition and an expansion of those editorial parameters, I have been privileged, from beginning to what is now near-end, to witness the refinement of those parameters, a progressive process that has been responsible for making the OCV into what is arguably one of the most significant and thoughtful scholarly ventures of the twentieth and twenty-first centuries.


The fact that it has also transpired to be a ‘formidable aventure intellectuelle’ makes it even more remarkable. How and why this came about is worth charting in a preliminary sketch that will one day (or so it is to be hoped) provide the impetus for someone to turn the whole question into a detailed study, because, in the time-honoured phrase, this topic is surely a beau sujet de thèse.

– John Renwick

[1] See John Renwick, ‘The Complete works of Voltaire: a review of the first twenty-five years’ in Pour encourager les autres. Studies for the tercentenary of Voltaire’s birth 1694-1994, SVEC 320, p.165-207.

‘je jeterai mon bonet par-dessus les moulins’ – delving into the Correspondance de Mme de Graffigny


The Correspondance de Mme de Graffigny, now available as a 15-volume set, is a rich account of eighteenth-century life detailing court events and intrigues, financial and social manoeuvres, theatre and cultural life, publishing activity and censorship, and anecdotes about the famous and near-famous with whom Mme de Graffigny was acquainted. Increasingly, scholars are exploring the Correspondance for data on urban life, the growth of trade and the consumer society, the practices of medicine and surgery, and the dimensions of a woman’s life: her home, work and social spheres.

Basic descriptions of all 2518 letters are given in the online database Early Modern Letters Online, and a selection of excerpts can now be enjoyed on the Voltaire Foundation website. The cumulative index, an indispensable tool for delving into the Correspondance, is also available online at the University of Toronto’s French Department website. Drawing upon all 15 volumes, it covers the two decades of the eighteenth century (1738-1758) spanned by the Correspondance. It allows the reader to trace locutions, surnoms, the genesis of literary works, and the actions of individuals and families over that period of time. It incorporates all updates that have been made to individual volume indexes as new research has filled in the details, especially concerning lesser-known figures.

Since the publication of the first volume in 1985, reviewers and scholars, dialect specialists, theatre buffs and other readers have generously provided biographical information and clues to the bits of verse, satirical songs, punchlines, and quotations which make Mme de Graffigny’s letters delightful to read but challenging to edit. The editors are grateful for all such comments and we encourage readers to keep us informed about new discoveries.

‘Je jette mon bonnet par-dessus les moulins!’

‘Je jette mon bonnet par-dessus les moulins!’, Dictionnaire de Trévoux, 1743

When the editors realise that an expression used in the letters is an idiom, a locution, they can search for its definition in an eighteenth-century source, such as the Dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appelé Dictionnaire de Trévoux (Paris, 1743). Thus, in September 1750, Mme de Graffigny, trying in vain to persuade her friend the actress Mlle Quinault that La Brioche, their early draft of La Fille d’Aristide, would not work, wrote: ‘Je ferai encore un effort aupres de Nicole pour la retenir et puis je jeterai mon bonet par-dessus les moulins’ (Letter 1599). In other words, it was all she could say or would say on the topic: ‘On dit ordinairement à la fin des contes et des fables que l’on fait aux enfans: “Je jettai mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais ce que tout devint”: ce qui se dit, ou lorsqu’on ne sait plus que dire sur quelque sujet, ou lorsqu’on ne veut pas dire tout ce que l’on en sait’ (Trévoux).

‘Il n’y a personne au logis’

‘Il n’y a personne au logis’, Dictionnaire de Trévoux, 1743

On another occasion, Mme de Graffigny wrote about the unhappy situation of Charles de Lorraine, comte d’Armagnac: ‘Eh, le pauvre prince Charle, il n’y a presque plus personne au logis, et son encien mal au pied est revenus. […] Il n’est plus au nombre des vivans et n’y sera probablement bientot plus phisiquement’ (Letter 1639). She did not mean that he had no one to take care of him, but rather that he had become senile. The expression she used was well known at the time: ‘On dit: il n’y a personne au logis, d’un […] mourant, qui n’a plus de connoissance’ (Trévoux).

Dorothy P. Arthur and Diane Beelen Woody

Dorothy P. Arthur and Diane Beelen Woody, Graffigny Project office, University of Toronto

This rich index is being updated regularly as part of the ongoing work on Volume 16, a digital publication which will include corrections and additions to the print volumes, supplementary archival and manuscript materials, and new letters as they come to light. (English Showalter continues as general editor, and Dorothy P. Arthur is volume editor, aided by Diane Beelen Woody, Marion Filipiuk and Edward A. Heinemann, long-time members of the Toronto team.)

In April we spoke to CBC Radio One Fresh Air about the project and this week my colleague Diane Beelen Woody and I look forward to speaking about Mme de Graffigny’s use of codes and the art of writing under police surveillance at the upcoming meeting of the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies.

– Dorothy P. Arthur


OCV update: Focus on Louis XIV

Bonne rentrée! This September marks a milestone for the OCV team as we publish the final chapters of our critical edition of Voltaire’s Siècle de Louis XIV (OCV, vol.13D), in which Voltaire explores the cultural history of the reign, including chapters on religious conflict and sectarianism as well as on achievements in the scientific, artistic and literary spheres. This volume completes the critical edition of the narrative of this monumental work, representing over 1500 pages of Voltaire’s text and editorial notes. The general editor, Diego Venturino, has meticulously pieced together Voltaire’s sources and analysed the context in which he worked and the way he sifted evidence to provide a revealing and comprehensive account of Voltaire’s historical method. We’re very happy with how handsome they look on our shelf, as well as proud of the diligence and hard work that has gone into making them just as magnificent on the inside.


We were also really pleased this summer to launch an update to our explorer’s guide to Louis XIV. We wanted to provide a resource which would enable the scholarly research in the books to reach a wider audience, as well as giving some of the background to one of the most remarkable monarchs in European history. When the BBC series Versailles hit our screens earlier in the summer, we thought it would be interesting to explore some of the characters and events featured in the series from the viewpoint, not so much of ‘were they really like that?’ but ‘what did Voltaire have to say about them?’. It’s striking how many of the eye-catching incidents can be traced back to him, and we’ve enjoyed exploring how much further some of the hints provided by Voltaire and other historians have been stretched by the mischievous programme-makers.

As joint ‘secretaries’ of the edition, both working part-time and fitting in family commitments around our work on Voltaire, Pippa Faucheux and I have been particularly pleased that we’ve been able to keep the continuity over the summer, working closely with our valued collaborators, including general editor Professor Venturino and our partners at the Palace of Versailles, as well as our indexer, typesetters and printers in the UK. We’re now excited about moving on to get to grips with the fascinating ‘Catalogue des écrivains’, the Who’s Who of Louis XIV’s world that launches the reader into the narrative of the Siècle, for publication in spring 2017 (OCV, vol.12).

– Alison Oliver

A propos des Œuvres complètes ou comment tout a commencé

La toute récente réunion du Conseil scientifique des Œuvres complètes de Voltaire, qui eut lieu à la Sorbonne le 16 juin 2016, est à l’origine de ces réminiscences de Jeroom Vercruysse sur les débuts du projet:

Après un après-midi de travail lors du congrès de la SIEDS de Saint-Andrews (1967), René Pomeau me glissa dans l’oreille: ‘Venez avec moi, Besterman veut nous voir’. Que nous voulait-il? Je connaissais le personnage, il avait publié mon premier article en 1959 et ma thèse l’année précédente. Nous voilà dans un salon de l’Université où nous rencontrâmes Jean Ehrard, Owen Taylor et Samuel Taylor. Besterman, que j’avais déjà rencontré plusieurs fois, ne dérogea pas à ses habitudes quelquefois assez brusques. ‘Messieurs,’ nous dit-il, ‘êtes-vous d’accord pour entreprendre une édition complète et critique des Œuvres complètes de Voltaire?’ La réponse fut unanime, ‘oui’. Un verre de sherry confirma le propos.

Il ne restait plus qu’à réaliser ce projet dont certains collègues avaient déjà rêvé. Mais nous étions loin, moi surtout, le cadet (j’avais 31 ans), d’entrevoir l’ampleur, la durée et la difficulté de l’entreprise. Aujourd’hui, près de 50 années plus tard, la fin du tunnel est en vue. Mais que de chemin parcouru, de difficultés surmontées! Un mois après le congrès nous fûmes invités au célèbre Reform Club de Londres. En hôte parfait, Besterman nous régala d’un repas dans un salon de ce club si fameux. Et nous tînmes ensuite notre première réunion du Comité scientifique que nous étions devenus. Œuvres complètes, critiques, cela allait de soi. Dans quel ordre devaient paraître les futurs volumes? Quelle ligne de conduite serait suivie pour préparer les textes?

OCV team

La réunion du Conseil scientifique des Œuvres complètes du 16 juin 2016. Assis, de gauche à droite: Marie-Hélène Cotoni, Christiane Mervaud, Jeroom Vercruysse; debout, de gauche à droite: Gérard Laudin, Gerhardt Stenger, Nicholas Cronk, John R. Iverson, Sylvain Menant, Russell Goulbourne, François Moureau.

Il suffit de prendre en main l’un des derniers tomes parus: il ressemble comme une goutte d’eau au premier sorti des presses. De nombreuses allées et venues entre Bruxelles, Genève, Londres et Paris (sans oublier les réunions tenues au cours des congrès des Lumières successifs), un courrier abondant, tout cela marcha le plus tranquillement du monde. Le premier volume publié fut La Henriade, dont O. Taylor avait déjà fourni une édition critique dans les Studies on Voltaire; il la révisa, l’adapta aux normes convenues et l’entreprise prit la route. Besterman me confia La Pucelle d’Orléans qui, débarrassée de ses oripeaux séculaires, vit le jour en 1971. Entre-temps chacun des membres du Conseil apporta son écot à l’entreprise. Mais il apparut très vite qu’il fallait recourir à d’autres dix-huitiémistes afin d’assurer la préparation et la publication de textes si divers. Ce ne fut guère une entreprise aisée pour tous les éditeurs, particulièrement pour ceux qui se chargèrent des ‘grands machins’.

Besterman me ‘colla’ les Œuvres alphabétiques. Bien. Je me mis au travail, mais je dus également trouver des collaborateurs qualifiés. Le Comité étendit ses compétences, augmenta ses effectifs, se renouvela car malheureusement il eut à déplorer des décès et des retraits. Une fois les textes attribués, le Comité dut, au fur et à mesure de l’arrivée des copies, procéder à des relectures, formuler des critiques et des suggestions souvent délicates, recourir à de nouvelles compétences. Des milliers de pages passèrent de mains en mains. Tout cela se passa dans une entente parfaite, jamais un mot plus vif que d’autres ne fut prononcé, et près d’un demi-siècle plus tard, je constate que le Conseil scientifique élargi assure toujours bénévolement ses devoirs avec soin, avec compétence et avec rigueur. Nous envisageons la sortie des derniers volumes vers 2020. Plût aux dieux que je sois encore là pour dire simplement ‘enfin’! Utinam dis placet!

– Jeroom Vercruysse, professeur émérite Vrije Universiteit, Bruxelles