The typesetting challenges of OCV84

The Voltaire Foundation asked our typesetter, Tom Garland, of Academic & Technical Typesetting, to write about the recent challenge of setting volume 84, which contained several tricky layouts and graphical elements.

The challenge from a typesetting perspective with the volume was how to capture Voltaire’s original hand-drawn markings and then incorporate them into a complex page layout where their required positioning could very likely clash with sidenotes, line numbers, variant notes or footnotes.

Voltaire’s original markings, taken from photographs from original manuscripts, were quite faint and grey. This meant that there was no possibility of simply scanning the images and using the scans in a typeset page.

These marginal and textual markings fell into two categories, each causing its own problems.

Firstly, all pages with these markings were scanned and then separated into their relevant elements. With the marginal notes, an industry standard vector-based drawing package was used. Each individual scan of a page containing a marginal mark was imported into a template, where a freehand pen ‘tool’ was used to draw around the outline of Voltaire’s mark and then given an appropriate width to match the thickness of the original marking.

The textual markings, which often covered the manuscript width or encircled a word or number of words, caused a somewhat different problem. Again, a freehand tool was used, this time to encompass the required word or section of text. A ‘clipping mask’ was created, which effectively isolated the required markings, and made the background transparent. This allowed our typesetting system to import the image without blocking out any of the printed text (see the illustrations for p.215 and 250, below).

Complete Works of Voltaire, vol.84, p.215

Page 215.

Complete Works of Voltaire, vol.84, p.250

Page 250.

The publishing software used to typeset volume 84 was Arbortext Print Publisher (Unicode). A template for importing the text and images was created, which would normally allow for all different styles and types of articles found in an OCV publication. The template would automatically create line numbers and display the current line number value at intervals of five lines. These would be displayed in the left margin of right-hand pages and in the right margin of left-hand pages. Sidenotes would be positioned in the opposite side margin to the line numbers.

Fragment 48a was by far the most complex to typeset. This contained in excess of forty hand-drawn images, most of which were to be positioned within the left- or right-hand margin, or even within a sidenote. The typesetting package will automatically generate sidenotes, placing them alongside the position where they are referenced, e.g. <?”||SideNote”,3><mn id=48>. However, in Fragment 48a, both the hand-drawn images and sidenotes were required in both the left- and right-hand margins of a page. This made page make-up particularly difficult as there were numerous occasions where either the hand-drawn images or sidenotes would clash with automatically generated line numbers or text. There were also occasions (see page 238, illustration below) where the sidenote was required to move further to the left of its normal position to allow for an image to appear between the sidenote and the main text. A manual command <?tpr=6pt> (add a 6-point space to the right-hand margin) was added at the start of the sidenote to separate it from the hand-drawn image to prevent them clashing with one another.

Complete Works of Voltaire, vol.84, p.238

Page 238.

In summary, the object for any typesetter is to add as much automation into a template as possible to save time and ensure consistency throughout a publication. OCV volume 84 presented a challenge where it was necessary to add manual commands to override some of the template’s automation to position some images and sidenotes that did not conform to the usual OCV style.

The OCV volumes vary considerably from other typesetting projects we undertake. One striking difference from other books is the many different types of footnotes that appear within an OCV volume. There may be notes from the original text, textual variants and editorial footnotes that will be positioned, in that order, at the foot of the page where they belong. There might also be side notes appearing in the opposite margin to line numbers. To make things even more complicated, the call for a footnote might well appear in one of the other footnote types (see OCV 84, fragment 48a). This can result in difficulty placing footnotes at the bottom of the page where the corresponding note calls appear.

The challenges of typesetting OCV vary greatly from one volume to the next. Some volumes conform to the usual layout, whereas others have chapters that are typeset in a unique style (e.g. OCV 84, Fragment 46b). These chapters can result in additional production time due to the typesetting template requiring changes in order to display the material in the required format.

– Tom Garland

Gillian Pink at the Voltaire Foundation: thirteen years and counting

As we approach the completion of the Œuvres complètes de Voltaire, I sat down with team co-ordinator Gillian Pink to find out more about how joining the editorial team led to becoming a researcher in her own right.

Gillian Pink and Birgit Mikus

Gillian Pink and Birgit Mikus.

You are one of the research editors working on the critical edition, a huge task. How did you come to work for the VF? Did you start editing OCV immediately?

I came to the VF almost by accident. I was studying for an MA in Publishing at Oxford Brookes University and Clare Fletcher, who was responsible for work placements on the MA, also did marketing here. She took one look at my CV – which at that point included work on a critical edition of an eighteenth-century sequel to Candide – and said ‘I think I know someone who would be very interested in this CV!’ That person turned out to be Janet Godden.

I arrived at 99 Banbury Road one afternoon in January 2007 for what I think I expected to be an interview, and was put to work straight away collating variants for Le Pyrrhonisme de l’histoire [since published in OCV, vol.67]. The rest, as they say… I did work briefly on Electronic Enlightenment before I started my full time employment on OCV in the autumn of that year, so an early introduction to digital editing, checking instances of words using non-Latin alphabets, as well as certain types of metadata.

So you have been at the VF for thirteen years – how many volumes have you worked on? Do you have a favourite text or volume?

Oh my! How many volumes… Taking a quick look at the shelves… twenty-five, perhaps, depending on your definition of ‘worked on’, and there are still a few more to go too. I don’t know if I have a single all-time favourite, but many favourites, which tend to be the ones I’ve contributed to as an author, rather than only as an in-house editor.

Questions sur l'Encyclopédie

The complete set of Questions sur l’Encyclopédie on the VF bookshelf.

One of my favourite Voltaire texts, I suppose, would have to be the Questions sur l’Encyclopédie, a glorious collection of mostly short articles summing up his thoughts on just about every topic under the sun as he approached the end of his life. I had some involvement with all of the eight volumes that make up the set in OCV, was lead in-house editor on six of those and annotated articles in four. Last year, along with the general editors Nicholas Cronk and Christiane Mervaud, we published a version of this text for a wider readership with Robert Laffont. But I also love the very humorous poem ‘Le Pauvre Diable’ that I edited in volume 51A, and of course the notebook fragments just published in the latest volume, 84, and the marginalia in volumes 136-145 are close to my heart and research interests as well…

Tell me more about the marginalia, please! What is your research interest in them?

If you had told me when I first joined the VF that a few years down the line I’d have completed a D.Phil. and become an expert on Voltaire’s marginalia, I’d have found it quite hard to believe. As you may know, the project of publishing Voltaire’s marginal notes was begun by colleagues in St Petersburg at the National Library of Russia, but after the Berlin wall came down, their publisher, Akademie Verlag, went through a period of upheaval and the project stalled. The VF picked it up and incorporated it (quite rightly) into OCV.

But the lady in St Petersburg who had been writing all the editorial notes had sadly died before she got to the final volume, so it was suggested that I might like to take this on as a doctoral project. In the end, I did a more typical thesis, while the annotation ended up being a separate project. Until then, while the marginalia had been studied to some degree, by far most of the articles published looked at Voltaire as a reader of a particular author. There was no proper study at that point looking at the marginalia as an ensemble, as a genre, looking for patterns in what we present as a corpus, although of course it wasn’t conceived as a corpus by Voltaire at all – rather like his correspondence in that way. And I was lucky to have an excellent supervisor in Nicholas [Cronk]. The result of all this was my book, Voltaire à l’ouvrage (Voltaire at work), which came out – nearly two years ago already!

Since then I played a leading role in bringing out a final volume of Voltaire’s marginalia in OCV, based on an even more disparate corpus, which is to say those books and manuscripts that for various reasons are not part of his library in St Petersburg, and so were not part of the original Russian project. While I still find marginalia fascinating for the direct insights they provide into readers’ responses to books (although they can’t always be taken completely at face value), I’m now extending this interest to reading notes in a broader sense, and Voltaire’s notebooks are a wonderfully challenging mix of reading notes, ideas of various sorts, and jottings that probably reflected snippets that he gleaned from oral sources.

We all know that the paper publication of OCV is nearing its completion this year. Do you have a new project lined up, for example regarding Voltaire’s notebooks you mentioned?

You’re quite right to ask. I do have several research ideas concerning the notebooks. I can’t go into too much detail because a couple of them need to be finalised with publishers and/or other colleagues, but I think there is much to be done in this area.

I’ll be talking about the notebooks at the annual ‘Journées Voltaire’ conference at the Sorbonne in June. I think the notebooks can be perceived as a bit ‘scary’, in part because of the wide variety of topics and the considerable lack of order within them, but also the fact that they were amongst the first volumes published in OCV. In those days scholarly practices didn’t demand the fuller sort of annotation that we tend to provide for readers nowadays, so Besterman’s notes are quite laconic and his perspective perhaps isn’t quite the one we would adopt these days either. For me, as someone whose approach tends to be based on material bibliography, I find it really helpful and revealing to look at the original manuscripts. Often, physical characteristics will strongly suggest – for example from the colour of the ink, the margins, the spacing – which sections were written at the same time, and so give a sense of which bits belong together or not. This is an area in which I hope our future digital edition of Voltaire’s complete works may build on the print and add real value, as there would be an opportunity to supplement the print transcription with digitised images.

Of course, the really interesting question to me is how Voltaire used his notebooks and other loose papers, how they were generated, and how they fed into his more public writings. I think there are still discoveries to be made in this area, and I’m lucky to be able to work with a great network of colleagues, from friends based in Voltaire’s library in St Petersburg, to digital humanities scholars at the Sorbonne and the University of Chicago, and research groups interested in textual genetics and the extract as a genre at ITEM [in Paris] and the IZEA [Halle, Germany]. So the future is full of exciting possibilities.

Birgit Mikus with Gillian Pink

Hacking Voltaire

The Voltaire Foundation’s first ever Hackathon took place on Friday 24th January 2020, as part of a generous John Fell Fund grant. It was held in the suitably historic St Luke’s Chapel in the Radcliffe Observatory Quarter, a now deconsecrated chapel which once formed part of the Radcliffe Infirmary. The event was attended by over twenty students and researchers from a range of disciplines and institutions, including a large contingent of our colleagues from the Sorbonne. We were also joined by a number of specialist advisers, and of course our judges: Nicholas Cronk (Voltaire Foundation), Marian Hobson (Queen Mary), Glenn Roe (Sorbonne), and Kathryn Eccles (OII).

For the uninitiated, a hackathon (or, in French, ‘un hackathon’), is an event which brings together a large group of people to engage in collaborative digital projects. In the case of the Voltaire Hackathon, participants were asked to bring together their expertise and passion for the written word to conceive and realise projects drawn from an almost intimidatingly broad corpus: the collected works and correspondence of Voltaire, as found in TOUT Voltaire and Electronic Enlightenment, which were made available both as plain text and TEI-XML files. Armed with this corpus, participants in teams of three to five would compete for the ultimate prize: a small 3D-printed bust of the man himself.

Voltaire or bust! The winners’ trophy.

Voltaire or bust! The winners’ trophy.

Following a warm welcome from Nicholas Cronk and an introduction to the dataset from Glenn Roe, participants were given time to mix, mingle, and form their teams under the guidance of Kathryn Eccles. Each individual brought to the team their own strengths and skillset, with each group trying to find a balance of Voltaire specialists, French speakers, and digital specialists. Once teams had formed, participants set about the challenging task of finding just one project among the vast corpus of Voltaire’s literary and personal output – a project which needed to be at a working prototype stage within the six or so hours allotted to complete it. Some groups had clearly arrived with a concept already in mind, while others played around with a few ideas before settling on one point of focus. The room was soon abuzz with discussion and excited planning, in French, English, and the odd smattering of Franglais.

Having introduced themselves, established individual skillsets, and settled on a plan, teams set to work. By lunchtime, it was already clear that there were a wide range of interests represented: imagistic language in Voltaire’s poetry; mapping place in Candide’s journey and Voltaire’s correspondence; visualising the spread and reception of the Lettres Philosophiques in Voltaire’s correspondence; and analysing the presence of and response to the ideas of 17th-century philosophers within Voltaire’s œuvre. Each project presented its own unique challenges, not least of all the sheer size of the corpus available to each group, but over the course of the day, each project began to take a tangible shape.

Hacking away in St Luke’s Chapel.

Hacking away in St Luke’s Chapel.

At the end of the day, each team presented their work back to the judges and the other groups, explaining their concept, method, and the initial findings. The final products engaged not only with a wide range of works from the corpus, but also in a wide range of techniques, including building user interfaces for public engagement, and producing linguistic analysis, data visualisation, and geospatial analysis. All of the projects presented represented a huge amount of hard work, talent, and passion from the Hackathon participants, and it was exciting to get a sense of the huge potential in a digital approach to Voltaire and the Enlightenment more widely. However, there could only be one winner, and the much-coveted prize was award to Olle Hammarstrom, Maria Florutau, and Andrei Sorescu for their innovative work on Voltaire’s engagement with earlier philosophers.

The winning team: Maria Florutau, Olle Hammarstrom and Andrei Sorescu.

The winning team: Maria Florutau, Olle Hammarstrom and Andrei Sorescu.

However, without intending to sound trite, it was not the winning, but the taking part that counts. Although all of the participants would have been thrilled to win a tiny Voltaire of their very own, the day was a rewarding experience in and of itself, pushing all the attendees out of their comfort zones. For those with little experience in the digital humanities, it opened eyes to the techniques and insight available to them in the realm of computing, while those with little or no background in Voltaire were able to find a new interest; even in our internet age, it was evident from the smiles and laughter from participants that there is still a great deal of humour to be found in Voltaire’s work and correspondence. Overall, the day was a great success, both productive and enjoyable, and will, with a bit of luck, be repeated again in the not-so-distant future.

– Josie Dyster, Research Assistant, Voltaire Foundation, Oxford

Voltaire among the popes

The Avignon festival: July 2019

Walking through Urban V’s orchard-garden in the shadow of the Palais des Papes, I didn’t expect to find the faces of Voltaire and Madame Du Châtelet fluttering to the ground on a publicity flier. But the ‘Avignon off’ (the French equivalent of the Edinburgh Fringe with sun) is full of unlikely spectacles. Emilie du Châtelet et Voltaire avant Beauvoir et Sartre was one of them. In the tiny salle of the Théâtre de la Carreterie, author/performer Katell Grabowska interspersed readings from letters in the Voltaire Correspondence with song and narrative, in a laudable attempt to celebrate Madame Du Châtelet as a mathematician and Newton’s translator. (Voltaire, de Beauvoir and Sartre were in attendance only to sex up the title.) It might have worked. Grabowska had done her homework well and the music was lively. But theatricality was another matter. Text dominated performance, leaving any non-Voltairean bemused by a zigzag timeline, bewildered by a catalogue of mysterious pop-up characters – Thiriot, d’Argental, Algarotti – and alas! far from bewitched by a show which needed the sparkle of Émilie’s knuckleduster diamonds to give it some pizzazz.

Not so the Troupuscule Theatre’s version of Candide. Their ‘road-movie’ musical was aimed at a school-age audience and performed at 11 a.m. in the unpromising surroundings of the Préau (recreation space) in the Collège de la Salle, just inside the city ramparts. But as spectators took their seats, they were exuberantly welcomed and plied with flutes of fizz. Yes, really – it was Cunégonde’s birthday! Joie de vivre was the keynote of the show, but clever staging, inspired by seventeenth-century street theatre, hinted (like the conte itself) at the darkness beyond the rocambolesque. Candide’s naked back was painted with the stripes of flogging, and as he littered the stage with corpses (who promptly jumped up and rummaged for their hats), the clashing of swords still rang in our ears. The cast played it for laughs and were rewarded by gleeful squealing from their young spectators, but the underlying message of the conte was omnipresent.

Of the three Voltairean spectacles, however, it was the Odyssée Theatre’s adaptation of L’Ingénu as a one-man show which stole the limelight. Jean-Christophe Barbaud, the metteur en scène, and Thomas Willaime, who performed it, had harnessed the dramatic potential of Voltaire’s text to produce a narrative that stayed remarkably loyal to the letter as well as the spirit of the conte. The minimalist black-and-white set was the perfect vehicle for Willaime’s extraordinary athleticism and emotional power. He morphed effortlessly into different characters: the audience chortled as the unsuspecting Huron stripped off for his baptism, smiled indulgently at the good-natured self-delusion of Mademoiselle de Kerkabon, and shared the hero’s fury as he was unjustly flung into the Bastille. But it was the hushed auditorium when Willaime enacted the self-sacrifice of Saint-Yves that most clearly demonstrated the quality of both adaptation and performance. It was a tour de force, and to see the audience rising to applaud in a theatre packed to capacity was a gratifying reminder that Voltaire’s works do not lie mouldering and unread on the library shelves of his twenty-first-century compatriots.

It so happens that both Candide and L’Ingénu are on next year’s agrégation syllabus, so the contes will find new generations of readers, actors and directors among future students. The Papal City has surely not seen the last of Barons, Grand Inquisitors and love-lorn young innocents.

– Adrienne Mason

How to tell a king he writes bad verse

Frederick II

The only portrait Frederick ever personally sat for (by Ziesenis, 1763).

In 1750, Voltaire travelled to the court of the Prussian king, Frederick II. There, one of his official duties would be to correct the king’s writings in French, in particular his poetry: to ‘bleach his dirty linen’, as Voltaire would later write in his epistolary half-fiction, Paméla, never published in his lifetime. However, at the outset, very willing, Voltaire wrote to the king around August of that year:

‘Si vous aimez des critiques libres, si vous souffrez des éloges sincères, si vous voulez perfectionner un ouvrage que vous seul dans l’Europe êtes capable de faire, votre majesté n’a qu’à ordonner à un solitaire de monter.
Ce solitaire est aux ordres de votre majesté pour toutte sa vie.’

The French poet knew how to be tactful, and though he sent back pages of corrections, he balanced them with flattery. Referring to Frederick’s Art de la guerre, he wrote the following summer: ‘Tout l’ouvrage est digne de vous, et quand je n’aurais fait le voyage que pour voir quelque chose d’aussi singulier, je ne devrais pas regretter ma patrie’. The corrected manuscript of l’Art de la guerre still exists and can be seen in Berlin at the Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz. Unfortunately, the heavily marked up volumes of the king’s Poésies have disappeared, following the Allied bombing of the Monbijou Palace in Berlin during the Second World War. The latest volume of the Œuvres complètes de Voltaire attempts to reconstruct those corrections, however, as part of its complement to the Russian-led publication of Voltaire’s marginalia, the Corpus des notes marginales, a final volume that assembles the known marginal notes housed outside the main collection of the writer’s library in the National Library of Russia in St Petersburg.

This volume, Notes et écrits marginaux conservés hors de la Bibliothèque nationale de Russie (OCV, vol.145), brings together a motley collection of such documents. Some, such as Frederick’s poetry, were intended for use by friends and were never part of Voltaire’s own collection. Another such case is that of the annotated copy of a work by Luc de Clapiers, marquis de Vauvenargues (also discussed by Sam Bailey), or the manuscript on the rights of French Protestants to marry by the future statesman Joseph-Marie Portalis. Other books, such as a volume of Rousseau’s Emile, or a volume of Le Vrai Sens du système de la nature, by pseudo-Helvétius, seem to have been distributed as gifts by Voltaire, and the notes within give hints of having been conceived for that very purpose. Others still may in fact have parted ways with Voltaire’s personal collection, either before it left France, or in Russia (two works, the first Fénelon’s Œuvres philosophiques, and the second an Essai général de tactique by Jacques-Antoine-Hippolyte, comte de Guibert, were borrowed from the Hermitage library by Tsar Alexander I, and never returned).

But the largest component of the lot remains Voltaire’s corrections and comments on Frederick’s poetry. Given the absence of the original volumes, it is gratifying to see how much it has been possible to reconstruct. Of the two printed volumes from 1750, a copy with notes turned up in Belgium in 1979 thanks to the Voltaire Foundation’s longstanding contributor Jeroom Vercruysse. It turned out to be very literally a copy, that is, a painstaking piece of work in which Voltaire’s corrections, including those to his own comments, were reproduced by hand. While they have every characteristic of Voltaire’s style, there might have been doubts about the authenticity of the notes, had a German scholar, Hans Droysen, not published a couple of photographs in 1904 that exactly match the text and layout of the Belgium copy.

Œuvres du philosophe de Sans-Souci, vol.3 (1750), p.250, with corrections in the hands of Voltaire and Frederick II (reproduced by Hans Droysen, ‘Friedrichs des Großen Druckerei im Berliner Schlosse’, Hohenzollern Jahrbuch 8, 1904, p.84).

Excitingly, one photograph shows a page with writing by both Voltaire and Frederick, thanks to which it was possible to tell which of the hand-copied notes were by which man, since the copyist went to the extreme of doing a passable imitation of the handwriting of each. But what of the second volume? In this case, another German scholar, Reinhold Koser, had published, two years after Droysen, a large number of Voltaire’s notes, though frustratingly in a thematic order of his own devising, and with precious little context for some of the comments. Thanks to a considerable team effort and a lot of patience (and special thanks go to my colleague Martin Smith), it was possible to identify the location of most of Voltaire’s corrections and remarks (sometimes relying on discussion of rhymes to pinpoint particular verses). Only a few notes remain unattached to a specific place in Frederick’s text.

We learn a lot about the minutiae of what was and was not admissible in eighteenth-century versification, but Voltaire makes other stylistic comments and, as ever, he strives for wit and elegance. For example, he marks four instances of the word ‘plat’ within the space of two pages, numbers them, and next to the fourth, notes: ‘voila plus de plats icy que dans un bon souper’.

Frederick’s verse includes pieces that were written in an epistolary context addressed to Voltaire himself, and some of the latter’s notes provide glimpses into his own literary past. In the margin of a reference to his play Sémiramis, he writes ‘je ne hazarday cet ouvrage que pour feu madame la Dauphine qui m’avoit demandé une trajedie a machines.’ Who knew that the thunderclaps, opening tomb and ghost in that tragedy were of royal inspiration?

Voltaire eventually tired of this work (and who can blame him?) and for this and other reasons, attempted to leave Prussia. He was stopped and searched in Frankfurt and kept under arrest for some days by an envoy of the king, since the latter wanted to keep strict control over the copies of his book, and would not countenance Voltaire leaving the country with a copy. But that is a whole other story…

– Gillian Pink

Les index des OCV : principes, entraves et usage

Les avis diffèrent sur ce qui fait un bon index, cet outil devant répondre à toutes sortes d’impératifs parfois contradictoires. Quel doit en être le niveau de détail, par exemple? Un travail détaillé nécessite du temps, et donc de l’argent. De ce fait, il n’est pas rare de trouver des ouvrages pourvus d’un index tellement général qu’il ne sera que de peu d’utilité au lecteur. D’autres index, comme celui compilé par Theodore Besterman pour la première édition de sa Correspondance complète de Voltaire, sont le résultat d’un travail considérable dont le seul coût, de nos jours, suffirait à dissuader la plupart des éditeurs. Ce même index de la correspondance révèle un autre problème: bien qu’il constitue une mine d’informations pour les chercheurs, l’information recherchée n’y est pas toujours facile à trouver. Le défi, pour les Œuvres complètes de Voltaire, était donc de trouver le bon équilibre.

Chaque volume des Œuvres complètes de Voltaire comporte un index des noms propres. L’Essai sur les mœurs et les Questions sur l’Encyclopédie présentent de surcroît un index analytique. Un index cumulatif regroupe les différents index établis pour les volumes d’un même ouvrage pris séparément, et ceci vaut également pour le Siècle de Louis XIV.

La nature d’un index des noms propres dans les OCV a pu varier au fil des ans, mais dans l’ensemble les lignes directrices qui sous-tendent ces index ont obéi à certains critères de sélection ou d’exclusion, ce qui explique, par exemple, la présence des noms de personnes et l’absence des noms de lieux. En règle générale, tous les auteurs et ouvrages précèdant le dix-neuvième siècle apparaissent dans un index. Au-delà de cette limite, seuls les auteurs qui sont cités ou qui font l’objet d’une discussion sont incorporés.

Avec le temps, les index ont eu tendance à être plus englobants et plus systématiques. Les correspondants de Voltaire mentionnés dans l’annotation sont pris en ligne de compte. L’identification des individus est devenue plus précise, en partie grâce à un outil de recherche tel que Electronic Enlightenment. Autrement, nous nous basons autant que faire se peut sur Le Petit Robert des noms propres. Les personnes auxquelles il est fait référence uniquement par leur statut, leur titre ou par un lien de parenté ont été progressivement identifiées et leurs noms apparaissent dans les index. La translitération des noms issus d’une langue autre que le français ou l’anglais pose d’inévitables problèmes difficilement contournables. Contrairement au texte des OCV, nous ne respectons pas dans les index l’orthographe de Voltaire pour les noms propres mais nous l’indiquons entre parenthèses lorsque l’écart est trop grand, ou bien nous faisons un renvoi.

Voltaire sait de qui il parle et se trompe rarement. Il peut d’une fois sur l’autre faire erreur sur les liens de parenté ou sur un nom, mais ces cas restent exceptionnels et sont plutôt dus aux sources. Ceci dit, Voltaire peut être vague si son propos ne nécéssite pas une nomenclature élaborée. Dans un texte intitulé Lettre de Monsieur de Voltaire
 sur son Essai de l’Histoire de Louis XIV
 à Milord Harvey, garde des sceaux d’Angleterre (OCV, t.11B, p.192, lignes 7-9 de la variante 34-43), on lit à propos de Louis XIV: ‘Il chargea de l’éducation de son fils et de son petit-fils les plus éloquents et les plus savants hommes de l’Europe’. Le fils est Monseigneur, le Grand Dauphin, Louis de France, et le petit-fils est le duc de Bourgogne, fils de ce dernier, qui porte également le nom de Louis de France; les plus éloquents et les plus savants hommes sont Bossuet et Fénelon, mais ils ne sont pas indexés parce que la référence telle que Voltaire la présente est trop générale. Voltaire parle de Louis XIV et de l’importance qu’il attachait à l’éducation de ses enfants, et si point n’est besoin ici pour Voltaire de spécifier le nom de ces enfants, le lecteur pourra toutefois apprécier de les retrouver dans l’index.

Dans les Annales de l’Empire (OCV, t.44C, p.406, lignes 159-61), on lit:

“Le 7 juillet l’empereur Léopold, l’impératrice sa belle-mère, l’impératrice sa femme, les archiducs, les archiduchesses, toute leur maison abandonnent Vienne et se retirent à Lintz.”

Nous identifions les deux impératrices parce qu’il s’agit d’individus pris isolément, mais non pas les archiducs et les archiduchesses dans la mesure où il s’agit de plusieurs personnes regroupées sous un même vocable; des limites s’imposent afin de ne pas surcharger un index inutilement.

L’identification des personnes en cause présente différents degrés de difficulté. Dans une variante longue de 485 lignes du chapitre 24 du Siècle de Louis XIV (voir OCV, t.11B, p.127 et suivantes), nous lisons aux lignes 201-206:

“Le roi Stanislas, beau-père de Louis XV déjà nommé roi de Pologne en 1704, fut élu roi en 1733, de la manière la plus légitime et la plus solennelle. Mais l’empereur Charles VI fit procéder à une autre élection appuyée par ses armes et par celles de la Russie. Le fils du dernier roi de Pologne, électeur de Saxe, qui avait épousé une nièce de Charles VI, l’emporta sur son concurrent.”

Le dernier roi de Pologne est Auguste II ou Frédéric-Auguste II, électeur de Saxe; son fils est Auguste III; la nièce de Charles VI est Marie-Josèphe de Habsbourg, archiduchesse d’Autriche, fille de Joseph Ier. Ces personnages sont historiquement connus et il n’est pas difficile de les identifier. Les choses se compliquent pour les figures de moindre envergure. Ainsi dans les Annales, OCV, t.44B, nous avons plusieurs personnes qui portent le nom de Jean.

Et même chose pour Frédéric:

Le travail des annotateurs apporte une aide indispensable à la compréhension du texte et à l’établissement d’un index, mais il existe toujours des lacunes qui nécessitent une recherche étendue et requièrent un retour aux sources utilisées par Voltaire. Même là, les choses ne sont pas toujours évidentes si les sources elles-mêmes manquent de précision. Ainsi en va-t-il du baron de Gonsfeld chez Vanel (OCV, t.44C, p.412, note 36), ou du comte de Thaun chez Barre (OCV, t.44C, p.434, note 69): impossible d’en savoir davantage sur eux. Les Annales de l’Empire, qui sont pour l’essentiel une suite de noms ou de titres de personnages ininterrompue à la manière d’un dictionnaire chronologique, abondent en problèmes semblables. Alors pourquoi chercher à les identifier de façon précise? D’abord, parce qu’ils sont mentionnés; ensuite, parce que sinon les textes de Voltaire et leur annotation restent peuplés de fantômes.

L’index analytique compilé par mes soins pour l’Essai sur les mœurs s’organise en fonction des principes exposés ci-dessous. Voltaire n’étant pas un penseur conceptuel, nous nous sommes efforcés de cerner ses thèmes de prédilection, ses points d’ancrage, sa géographie politique (les villes apparaissent dans ces index analytiques). Les thèmes que nous avons repérés sont ses catégories analytiques et aident à comprendre la causalité historique telle que la perçoit Voltaire: les traits de caractère, la psychologie des sentiments, son obsession pour la bâtardise (qui pour lui annonce parfois – mais pas toujours – l’hypocrisie, et renvoie donc aux traits de caractère), le fanatisme, l’intolérance, la cruauté, l’idée d’usurpation. Puis viennent les facteurs économiques (commerce, finances, marine) et techniques (armement, inventions, voies de communication); les jugements de valeur (à propos de l’anarchie, la barbarie, le goût, l’ignorance, la superstition). Il faut distinguer les éléments qui permettent à Voltaire de comprendre le devenir d’une nation à travers le gouvernement d’un monarque ou d’un pape, et celui d’un individu pris en particulier: ils ne sont pas du même ordre mais ils peuvent s’entrecroiser. Doivent s’ajouter les emprunts culturels, les comparaisons et les relations entre les peuples ou entre individus, les mariages dynastiques, l’adultère, le climat, la démographie, le droit, la critique biblique, la critique littéraire, les fables historiques: la liste est longue et instructive.

A des fins de comparaison et pour mieux apprécier la différence entre un index d’une œuvre de Voltaire au dix-huitième siècle et ceux des OCV, le lecteur pourra se reporter utilement à l’analyse de l’index établi pour l’Essai sur les mœurs par Simon Bigex que Voltaire louangeait (voir OCV, t.27, p.413-19).

Il est clair, à la lecture de ce qui précède, qu’il n’existe pas de recette miracle pour faire un bon index. On a souvent dit que l’avènement du traitement de texte informatique simplifierait considérablement la création des index, mais à moins que l’ordinateur ne soit programmé pour tout indexer (ce qui produit inévitablement une masse de données difficilement exploitable), l’intervention d’une personne humaine qualifiée demeure indispensable à l’élaboration d’un index cohérent. Nous osons espérer que les indexeurs des OCV sont parvenus à atteindre cette cohérence.

– Dominique Lussier
(avec la participation de Martin Smith)

L’édition Kehl de Voltaire, une aventure éditoriale et littéraire au tournant des Lumières (2ème partie)

La richesse extraordinaire de l’histoire de l’édition de Kehl provient de l’alliance entre deux projets, l’un éditorial et l’autre idéologique. La combinaison inédite de ces enjeux, portés par des hommes aussi différents que Decroix, Ruault, Beaumarchais et Condorcet, présente un cas exemplaire de ce qu’ont pu être les Lumières. Non pas un idéal uniforme partagé par un groupe d’individus décidés à affronter un ennemi commun, mais bien plutôt, comme le rappelle T. Todorov, une «multiplicité redoutable» d’individus et d’idées, dont le débat et la confrontation font émerger «un esprit commun des Lumières» (T. Todorov, «L’esprit des Lumières», dans Lumières! Un héritage pour demain, Paris, 2006). Mon ouvrage a donc pour ambition de retrouver la «position» exacte de ces éditeurs au sein de la société des Lumières (pour reprendre le mot de Beuchot dans sa Préface générale aux Œuvres complètes de Voltaire), de reconstituer les étapes de leur travail et d’en analyser les enjeux.

L’archive des premiers éditeurs posthumes de Voltaire permet aussi de lire au quotidien, pendant la décennie qui va de 1779 à 1789, le vécu personnel, intellectuel et sensible, des auteurs de l’édition dite «de Kehl», du nom de cette bourgade allemande dans laquelle Beaumarchais a implanté l’imprimerie de sa Société Littéraire Typographique. Pour Beaumarchais, Condorcet et leurs deux principaux collaborateurs, Nicolas Ruault et Jacques Decroix, la relation à Voltaire est à la fois affective, philosophique et politique. Dans leur correspondance, au détour des informations techniques sur l’avancement du travail éditorial, ils racontent l’histoire de leur relation à l’œuvre du patriarche, détaillent les raisons de leur admiration, dialoguent avec ses idées, réagissent à la lecture des volumes qu’ils sont en train de constituer et aux aléas de l’entreprise dans laquelle ils se sont engagés.

Apothéose de Voltaire

Apothéose de Voltaire, dédiée a sa Majesté le roi de Prusse (1782), par R.G Dardel et P.F. Legrand. Image Gallica/BnF.

À elle seule, la correspondance de Ruault permet de suivre la trajectoire d’un intellectuel attentif aux petits et aux grands événements qui marquent la décennie pendant laquelle se joue le premier destin posthume de Voltaire. Il compose une fresque vivante de la vie parisienne, et en livre un témoignage vivant et attentif, marqué par une sensibilité pour la nouveauté, dans le domaine esthétique, social et politique. Il a conscience de la singularité et de l’historicité de sa condition et de son individualité. Son engagement intellectuel est à la fois le produit du hasard et d’un déterminisme culturel, qu’il présente ainsi: «Je suis tout dévoué à la bonne cause, soyez-en bien persuadé. C’est une passion que j’ai eue dès qu’un charitable philosophe m’a ouvert les yeux à la lumière, dans ma province de Normandie, et dans mon adolescence, six semaines après ma première communion. Je l’ai conservée, cette noble passion, et tel que vous me connaissez j’ai fait des adeptes; d’abord trois frères cadets, dont deux sont prêtres et disent hautement et bassement la messe dans leur église cathédrale et paroissiale. Dans leur intérieur, ils sont pénétrés, pour cette belle et très utile cérémonie de tout le respect qu’elle mérite. J’en connais beaucoup d’autres qui ont les mêmes sentiments et qui se gardent bien de s’en vanter» (Ruault à Decroix, 21 avril 1784).

Jouant comme Voltaire du registre biblique, il définit son engagement au service de la cause philosophique: «Je ne me lasserai jamais, mon cher philosophe, de travailler, même obscurément, pour la propagande philosophique. Si le bon et grand esprit m’avait départi plus de talent, je n’aurais pas été fâché d’être au nombre des Apôtres; mais le sort veut que je sois réduit à être leur très humble serviteur. Je m’en console facilement. On dit que l’obscurité est heureuse; je n’en sais rien encore. Apparemment on est heureux sans le savoir, et qu’il en est de ce bonheur-là comme de la santé dont on ne fait cas que quand on l’a perdue» (Ruault à Decroix, 8 juin 1786).

Volumes de la correspondance de Voltaire dans l’édition in-12 de 1785

Volumes de la correspondance de Voltaire dans l’édition in-12 de 1785.

Ces archives exceptionnelles, éparpillées dans des collections publiques et privées, en Europe et au-delà, rassemblées pour la première fois, nous invitent à pénétrer dans l’atelier des éditeurs. Decroix use d’ailleurs d’une métaphore culinaire pour définir ce travail: «On peut au besoin déguiser un peu les ragoûts. C’est l’art des cuisiniers; et comme nous avons entrepris de donner un fort bon repas à l’Europe et au monde entier, il ne faut pas en négliger les entremets» (Decroix à Nicolas Ruault, 8 octobre 1784).

Decroix est l’un des premiers lecteurs de la Correspondance qu’ils sont en train d’éditer: «Que cette correspondance générale est un excellent cours de morale et de philosophie! Que les malheureux y trouvent de consolation en y voyant les tourments et les persécutions répandus sur toute la vie d’un grand homme, le courage et la résignation avec lesquels il supporte les événements de la vie et l’heureuse conviction du néant des choses humaines dont on y est frappé presque à chaque page. Je sens mes chagrins allégés en tenant le livre, mais le taedium vitae revient quand je le quitte» (Decroix à Ruault, 23 janvier 1789).

Beaumarchais, dans une lettre au prince Youssoupov datée de 1791, évoque une rencontre à Paris, qu’il date du 1er avril 1778, rencontre au cours de laquelle Voltaire lui aurait confié la mission d’éditer ses œuvres complètes: «Ce fruit de mon attachement pour l’écrivain de notre siècle a coupé ma fortune en deux: mais malgré le gouvernement, le clergé, tous les parlements, et des dangers de toute espèce, j’ai tenu parole à l’Europe en rendant gloire ouvertement à l’étonnant vieillard qui m’avait dit presque en mourant, en me serrant dans ses bras décharnés: Mon Beaumarchais, je n’espère qu’en vous: vous seul en aurez le courage! Je l’ai eu seul, mon prince. Voltaire est glorifié: je ne regrette point mes pertes; et les 15 mille francs de votre impératrice sont, ma foi, la moindre de toutes» (Beaumarchais au Prince Youssoupov, 12 novembre 1791).

Voltaire assis, par J.A. Houdon.

Voltaire assis, par J.A. Houdon.

Le discours des éditeurs est empreint d’une sensibilité politique marquée par une forte dimension affective et personnelle, en prise avec les événements. Leur expérience exceptionnelle en a fait des «gens à aventures extraordinaires» (Ruault à son frère, 25 avril 1785). Animés par une énergie caractéristique des Lumières combattantes de la dernière décennie, les éditeurs de Voltaire ont eu conscience de braver une hydre, un monstre institutionnel, l’«Infâme» puissant et violent que Voltaire avait identifié comme la cible de son combat. Témoins et acteurs de leur temps, ils ont perçu avec une lucidité et une sensibilité remarquables l’enjeu du rapport de force qui s’est noué autour de l’édition des Œuvres complètes de Voltaire pendant cette décennie qui précède la Révolution française.

La perfection recherchée par les éditeurs ne sera jamais atteinte. Nicolas Ruault concluait philosophiquement: «Vous garderez cela pour l’édition que l’on fera sans doute à Paris dans le 19e siècle qui n’est pas loin d’ici. Je crois que ce 19e vaudra mieux que le 18e; que le 20e vaudra mieux encore que le 19e; et ainsi des autres, usque ad finem, s’il y a une fin à ce qui est, à ce qui sera etc . Pour moi je crois à l’éternité de l’esprit et de la matière, sous quelque forme qu’ils se montrent» (Nicolas Ruault à Jacques Joseph Marie Decroix, 23 mai 1786). De quoi nous faire réfléchir à l’heure où s’achève la nouvelle édition des Œuvres complètes de Voltaire réalisée à Oxford, sous l’égide de la Voltaire Foundation.

– Linda Gil