If Voltaire had used Wikipedia…

At the Voltaire Foundation we’ve recently had the opportunity to work with the University of Oxford’s Wikimedian in residence, Dr Martin Poulter. He has helped us to build some new content for our website as well as contributing to our mission to promote the work of Voltaire. In this blog post, he explains a bit more about the project.

Sharing open knowledge about Voltaire’s histories

To raise awareness of Voltaire as a historian, we used three tools:

  1. Histropedia: a free tool for creating engaging, interactive visualisations
  2. Wikidata: a free database and sister site of Wikipedia that drives Histropedia and other visualisations
  3. Wikipedia: the free multilingual encyclopedia.

As well as holding data about people, publications, and events, Wikidata acts as a cross-reference between the different language versions of Wikipedia, showing which concepts are represented in which languages. By querying Wikidata, we could count how many language versions of Wikipedia had an article on each work by Voltaire. This showed, as expected, a large imbalance: forty languages for Candide versus three for the Essai sur les mœurs, for example. The current number of articles for each work is shown by the size of the bubbles below.

poulter-fig1

Creating interactive timelines

The timelines are built from three things:

  1. Wikipedia articles (that open on double-clicking the entry in the timeline)
  2. Publication dates and titles from Wikidata
  3. Images (in the case of books, usually title pages) that are hosted in the Wikimedia Commons repository (another sister site of Wikipedia).

We added articles, data and images to what was already present on these sites. Since Wikimedia sites are open and free, this content is available for reuse by other sites and applications. For instance, the images have been tagged by their year, language and subject so as to appear in searches and image galleries (for example for books in French or books from the eighteenth century).

A custom Wikidata query showed works by Voltaire with their publication dates, helping to identify works lacking a date. We added new entries for some works that were absent, including most of the historical works.

The timeline of Voltaire’s works uses a custom database query to bring all this content together. The timeline does not by any means include all of Voltaire’s works, but more will appear in future as their details are added to Wikidata. As well as each work’s title, publication date and image, the query returns the type of work; poems, plays, fiction and so on. This is used to colour-code the timeline. Clicking on the drop icon in the top left brings up a list of types. Readers can select the type they are interested in to filter the results shown in the timeline, for example to show only the histories. To make the histories especially visible, we added title page images from public domain sources or the Voltaire Foundation’s own collection.

As well as the timeline of works, we used Histropedia to create a companion timeline for ‘An explorer’s guide to the Siècle de Louis XIV ’. Instead of a database query, this one is driven by a fixed list of people and events, all of whom already had articles in English Wikipedia. The resulting timeline is the sort of thing that we like to imagine Voltaire might have produced, if he’d had access to Wikipedia while researching his monumental history of the reign of the Sun King. We’re sure he would have been unable to resist adding to Wikipedia a few articles of his own…

Creating and publicising Wikipedia articles

We created English articles on The Age of Louis XIV, Essai sur les mœurs et l’esprit des nations, Annals of the Empire and Précis du siècle de Louis XV. These are not intended to be comprehensive, but to give basic facts about each work, to indicate why each work is important and to cite printed editions and relevant online resources, such as the explorer’s guide.

One way we drew readers to these new articles was to make links from elsewhere in Wikipedia, naturally including the Voltaire article which gets 3670 hits per day. Another was to use the Did You Know (DYK) process: new articles, of sufficient length, can be submitted for review. If they pass a check of accuracy and quality, an interesting fact from the article, linked to the full article, appears on the front page of English Wikipedia for twelve hours, exposing it to potentially millions of people. The articles on Essai sur les mœurs and The Age of Louis XIV were both submitted to DYK, getting 1584 hits and 1070 hits respectively during their times on the front page. The attention inspired another Wikipedian to create a Turkish article on the Essai, bringing the total number of Wikipedia articles on the Essai to five.

The four new English articles get about fifty views per day, or 18,000 per year. They have been checked and approved by other Wikipedians, and the individual facts within them are cited, so can be expected to remain in Wikipedia from now on.

Someone who has just read an article is open to reading a related article. In usability research, the end of an article is termed a ‘seducible moment’ for this reason. Wikipedia uses navigational templates (blocks of related links) to take advantage of these moments and direct readers to articles on the same theme.

We expanded English Wikipedia’s navigational template for Voltaire works, and, since French Wikipedia lacked a template, we created one. This links to all articles about Voltaire works and the article about Voltaire, greatly increasing the number of incoming links to each. We left instructions for French Wikipedians on how to embed the block in future articles.

Comparing article hit rates before and after the change, we estimate that the French navigational template increased views of its articles by about 2,000 per month, or 24,000 per year.

– Martin Poulter

poulter-fig2

Editorialités: pratiques et enjeux à travers les siècles

Après la journée consacrée aux « Matérialités » du livre, qui s’était déroulée en janvier 2015, la collaboration entre l’Université d’Oxford et l’Université de Fribourg (Suisse) – familièrement surnommée Oxfrib ou Fribox selon les goûts – a fait son retour en novembre dernier à la Maison Française d’Oxford, pour une troisième édition: « Editorialités: Practices of Editing and Publishing ».

ploix-fig1Selon une pétition rédigée par le London book trade en 1643, le statut conféré aux professionnels du livre en France est tenu en haute estime, et on lui fait l’honneur de lui réserver une place à la « périphérie de la littérature » (cité dans Wheale, Writing and Society, 1999, cf. ici). La journée d’études a placé cette périphérie littéraire au centre de l’attention. Parce qu’il ne peut y avoir de centre sans périphérie, ni de périphérie sans centre, les intervenants ont montré avec conviction l’influence et le rôle essentiel de l’édition dans la création de l’œuvre littéraire. Deux perspectives générales m’ont semblé se dessiner: l’enquête sur les tenants et les aboutissants de la genèse du livre en tant qu’objet pour en comprendre davantage la signification, et l’étude des difficultés que peut poser l’œuvre à l’éditeur-critique, par sa nature problématique ou son contexte de création. (Pour les résumés des communications, voir ici).

La présentation initiale de la journée a d’emblée permis de concilier ces deux perspectives. Proposer des éditions modernes des manuscrits-recueils médiévaux invite à élucider les ressorts sous-jacents de leur compilation, à travers la recherche des réseaux de convergence et des réalités matérielles de production qui furent les leurs (Marion Uhlig).

Le plus souvent, l’enquête sur l’ethos du compilateur se mène via le paratexte. Une enquête d’autant plus nécessaire, dans le cas des textes de la Renaissance, car le terme d’« imprimeur-libraire », communément utilisé, est trop large pour déterminer avec précision la nature de l’intervention éditoriale (Nina Mueggler). Dans le cas de Gille Corrozet, Nina a également soulevé le problème décisif et récurrent de la confrontation de deux identités. Le compilateur étant lui-même auteur, que dire de son ethos éditorial, qu’il revendique consciencieux, fidèle et soigné, lorsque l’on constate une tendance à « ajouter du liant » et à anoblir le style des textes qu’il assemble?

Souvent, la transformation d’une œuvre par le geste éditorial relève d’une véritable démarche herméneutique. Louis le Roi, traduisant le Banquet de Platon, reterritorialise et assimile le texte source: la réorganisation signifiante du récit et l’importante présence de commentaires exégétiques, font du Banquet un texte chrétien (Antoine Vuilleumier).

Plusieurs autres exemples d’éditions guidées par un paradigme de lecture préconçu et adressées à un lectorat spécifique ont été développés. Grâce à une relecture critique des Parallèles Burlesques de Dufresnoy, inclues dans l’édition de J.F. Bernard des Œuvres de Rabelais (1741), Olivia Madin a notamment montré le rôle du paratexte dans la réappropriation féministe de l’œuvre. Emma Claussen a donné un brillant aperçu de l’engagement politique des rééditions successives de la Satyre ménippée dans le contexte des guerres de religion.

Dans certains cas, l’objectif de l’éditeur ne se limite pas à servir le texte original ou le lectorat contemporain, et peut avoir pour but principal l’autopromotion. A l’image de la démarche de justification et de valorisation de Louis le Roi dans ses commentaires, Corneille, de manière encore plus marquante, édite ses propres pièces pour en faire un répertoire de référence d’une théorie théâtrale universelle (Marine Souchier).

La question du positionnement de l’édition par rapport au texte source est centrale lorsque les obstacles imposés par le matériau textuel problématisent l’édition. Le texte épars que constitue Lamiel de Stendhal, assemblage de multiples réécritures et fragments dont la logique échappe souvent au critique, en offre un exemple probant (Sarah Jones). La relation entre éditorialité et fidélité par rapport à l’œuvre est d’autant plus problématique lorsque l’auteur fait preuve d’un engagement pugnace sur les modalités de la publication de ses propres œuvres (Jean Rime). Les écrits journalistiques de George Sand, à « logique médiatique » et rédigés collectivement, offrent, de surcroît, un nouvel exemple de tension entre l’œuvre à publier et la tradition éditoriale moderne, solidement ancrée dans une « logique de l’auteur ».

On a été amené à élargir le champ d’étude à d’autres genres. Le texte théâtral étant subordonné aux contingences des répétitions et à l’appropriation du metteur en scène, la représentation théâtrale déstabilise la conception habituelle de l’éditorialité (Vanessa Lee). Le médium non textuel du cours magistral ou séminaire entraîne également une série de problèmes pour l’édition. Dépendant de l’intermédiaire d’une transcription, elle-même, souvent déformante, le contenu du cours, consubstantiel à la présence physique de la voix, est en proie à se dénaturer (Sophie Jaussi).

ploix-fig2-hires

 

La conférence plénière de Catriona Seth, riche d’anecdotes et d’exemples, a retracé l’histoire fascinante de la réception d’André Chénier à travers les éditions successives de ses œuvres. Chargées de fortes implications politiques au tournant du siècle, les éditions bâtissent une mythologie de l’auteur en tant que figure victimaire de la Révolution. Elles participent également à l’établissement de la gloire posthume d’un poète: à titre d’exemple, Latouche (1819) et Walter (1940) font du dernier vers du poète un vers nettement conclusif, presque épigrammatique, en parfaite corrélation avec l’image d’un poète posant un point final avant de monter sur l’échafaud. L’Anthologie de la poésie française co-dirigée par Catriona Seth conserve le véritable vers de conclusion, « Ce sera toi demain, insensible imbécile »; vers authentique, mais orphelin, non rimé, qui évacue l’effet de sublime.

Qu’Oxford fût le lieu de cette journée pourrait presque sembler opportun: l’Oxford University Press, bien sûr, mais également la Voltaire Foundation, font de cette ville un haut lieu de l’édition. La répercussion des choix éditoriaux comme engagement, fidélité, distanciation, clarification, justification, assimilation, unification, appropriation, promotion ou autopromotion soulèvent chaque jour des questionnements dans la maison abritant le travail de réédition de l’œuvre complète de Voltaire: l’article de Gillian Pink publié récemment (accessible ici) en offre un aperçu révélateur.

« Génialissimes ». C’est par ce terme qu’Alain Viala a décrit les intervenants dans sa conclusion générale en fin de journée. Le succès de cette rencontre revient avant tout aux organisateurs: Professor Alain Viala, Dr Kate TunstallDr Emma ClaussenGemma Tidman et Olivia Madin.

– Cédric Ploix, doctorant, St Hugh’s College

The Œuvres complètes de Voltaire are nearly fifty years old

John Renwick has been a member of the ‘Œuvres complètes de Voltaire’ team since 1970, and of its Conseil scientifique since 1997. Within OCV, he has edited over fifty individual texts, from ‘Amulius et Numitor’ (1711) to the ‘Fragments sur l’histoire générale’ and the ‘Fragments sur l’Inde’ (1773). He has signed the edition of twenty-eight articles in the ‘Questions sur l’Encyclopédie’ and forty-five chapters of the ‘Essai sur les mœurs’, and more than sixty entries for the forthcoming volume 9 of the ‘Corpus des notes marginales’. He is the editor of the major text ‘Traité sur la tolérance’.

renwick_2749

In a recent contribution (September 2016), Jeroom Vercruysse, the editor of Voltaire’s mock epic poem La Pucelle and many other texts since, reminds us of how he and a small number of colleagues were invited by Theodore Besterman to start producing a critical edition of Voltaire’s complete works. In it, he remembers – though fleetingly – how those ‘Founding Fathers’ translated their early aspirations into the concrete formulation of editorial policy. He mentions also their early recognition that such a vast corpus of work would require their having recourse to ‘d’autres dix-huitiémistes afin d’assurer la préparation et la publication de textes si divers’. And he concludes his reminiscences with the observation that ‘nous envisageons la sortie des derniers volumes vers 2020’.

renwick_2750

His comments could not fail to elicit a positive response from this particular reader, who was one of the early second-generation recruits to be approached by Theodore Besterman (in 1970, I was a mere 31-year-old, the same age as Jeroom at the inception of the Œuvres complètes in 1967) and who, decades later (again like Jeroom), is still intimately associated with the enterprise which he also (just as fervently) hopes to see to its completion in 2020.

renwick_2751

It is, however, and more precisely, the comments that Jeroom makes en filigrane about the original editorial approaches that embolden me to return to, and then to expand upon, a topic (that I first treated in 1994 [1]) that now – more than twenty years later – concerns more particularly the constant evolution of the original editorial principles over the fifty years that have intervened since inception in 1968 with the Notebooks, edited by Besterman, then in La Philosophie de l’histoire, edited by J.H. Brumfitt in 1969. Having constantly been a party to a redefinition and an expansion of those editorial parameters, I have been privileged, from beginning to what is now near-end, to witness the refinement of those parameters, a progressive process that has been responsible for making the OCV into what is arguably one of the most significant and thoughtful scholarly ventures of the twentieth and twenty-first centuries.

renwick_2752

The fact that it has also transpired to be a ‘formidable aventure intellectuelle’ makes it even more remarkable. How and why this came about is worth charting in a preliminary sketch that will one day (or so it is to be hoped) provide the impetus for someone to turn the whole question into a detailed study, because, in the time-honoured phrase, this topic is surely a beau sujet de thèse.

– John Renwick

[1] See John Renwick, ‘The Complete works of Voltaire: a review of the first twenty-five years’ in Pour encourager les autres. Studies for the tercentenary of Voltaire’s birth 1694-1994, SVEC 320, p.165-207.

‘je jeterai mon bonet par-dessus les moulins’ – delving into the Correspondance de Mme de Graffigny

img_0109_small

The Correspondance de Mme de Graffigny, now available as a 15-volume set, is a rich account of eighteenth-century life detailing court events and intrigues, financial and social manoeuvres, theatre and cultural life, publishing activity and censorship, and anecdotes about the famous and near-famous with whom Mme de Graffigny was acquainted. Increasingly, scholars are exploring the Correspondance for data on urban life, the growth of trade and the consumer society, the practices of medicine and surgery, and the dimensions of a woman’s life: her home, work and social spheres.

Basic descriptions of all 2518 letters are given in the online database Early Modern Letters Online, and a selection of excerpts can now be enjoyed on the Voltaire Foundation website. The cumulative index, an indispensable tool for delving into the Correspondance, is also available online at the University of Toronto’s French Department website. Drawing upon all 15 volumes, it covers the two decades of the eighteenth century (1738-1758) spanned by the Correspondance. It allows the reader to trace locutions, surnoms, the genesis of literary works, and the actions of individuals and families over that period of time. It incorporates all updates that have been made to individual volume indexes as new research has filled in the details, especially concerning lesser-known figures.

Since the publication of the first volume in 1985, reviewers and scholars, dialect specialists, theatre buffs and other readers have generously provided biographical information and clues to the bits of verse, satirical songs, punchlines, and quotations which make Mme de Graffigny’s letters delightful to read but challenging to edit. The editors are grateful for all such comments and we encourage readers to keep us informed about new discoveries.

‘Je jette mon bonnet par-dessus les moulins!’

‘Je jette mon bonnet par-dessus les moulins!’, Dictionnaire de Trévoux, 1743

When the editors realise that an expression used in the letters is an idiom, a locution, they can search for its definition in an eighteenth-century source, such as the Dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appelé Dictionnaire de Trévoux (Paris, 1743). Thus, in September 1750, Mme de Graffigny, trying in vain to persuade her friend the actress Mlle Quinault that La Brioche, their early draft of La Fille d’Aristide, would not work, wrote: ‘Je ferai encore un effort aupres de Nicole pour la retenir et puis je jeterai mon bonet par-dessus les moulins’ (Letter 1599). In other words, it was all she could say or would say on the topic: ‘On dit ordinairement à la fin des contes et des fables que l’on fait aux enfans: “Je jettai mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais ce que tout devint”: ce qui se dit, ou lorsqu’on ne sait plus que dire sur quelque sujet, ou lorsqu’on ne veut pas dire tout ce que l’on en sait’ (Trévoux).

‘Il n’y a personne au logis’

‘Il n’y a personne au logis’, Dictionnaire de Trévoux, 1743

On another occasion, Mme de Graffigny wrote about the unhappy situation of Charles de Lorraine, comte d’Armagnac: ‘Eh, le pauvre prince Charle, il n’y a presque plus personne au logis, et son encien mal au pied est revenus. […] Il n’est plus au nombre des vivans et n’y sera probablement bientot plus phisiquement’ (Letter 1639). She did not mean that he had no one to take care of him, but rather that he had become senile. The expression she used was well known at the time: ‘On dit: il n’y a personne au logis, d’un […] mourant, qui n’a plus de connoissance’ (Trévoux).

Dorothy P. Arthur and Diane Beelen Woody

Dorothy P. Arthur and Diane Beelen Woody, Graffigny Project office, University of Toronto

This rich index is being updated regularly as part of the ongoing work on Volume 16, a digital publication which will include corrections and additions to the print volumes, supplementary archival and manuscript materials, and new letters as they come to light. (English Showalter continues as general editor, and Dorothy P. Arthur is volume editor, aided by Diane Beelen Woody, Marion Filipiuk and Edward A. Heinemann, long-time members of the Toronto team.)

In April we spoke to CBC Radio One Fresh Air about the project and this week my colleague Diane Beelen Woody and I look forward to speaking about Mme de Graffigny’s use of codes and the art of writing under police surveillance at the upcoming meeting of the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies.

– Dorothy P. Arthur

graffigny_signature

OCV update: Focus on Louis XIV

Bonne rentrée! This September marks a milestone for the OCV team as we publish the final chapters of our critical edition of Voltaire’s Siècle de Louis XIV (OCV, vol.13D), in which Voltaire explores the cultural history of the reign, including chapters on religious conflict and sectarianism as well as on achievements in the scientific, artistic and literary spheres. This volume completes the critical edition of the narrative of this monumental work, representing over 1500 pages of Voltaire’s text and editorial notes. The general editor, Diego Venturino, has meticulously pieced together Voltaire’s sources and analysed the context in which he worked and the way he sifted evidence to provide a revealing and comprehensive account of Voltaire’s historical method. We’re very happy with how handsome they look on our shelf, as well as proud of the diligence and hard work that has gone into making them just as magnificent on the inside.

13abcd

We were also really pleased this summer to launch an update to our explorer’s guide to Louis XIV. We wanted to provide a resource which would enable the scholarly research in the books to reach a wider audience, as well as giving some of the background to one of the most remarkable monarchs in European history. When the BBC series Versailles hit our screens earlier in the summer, we thought it would be interesting to explore some of the characters and events featured in the series from the viewpoint, not so much of ‘were they really like that?’ but ‘what did Voltaire have to say about them?’. It’s striking how many of the eye-catching incidents can be traced back to him, and we’ve enjoyed exploring how much further some of the hints provided by Voltaire and other historians have been stretched by the mischievous programme-makers.

As joint ‘secretaries’ of the edition, both working part-time and fitting in family commitments around our work on Voltaire, Pippa Faucheux and I have been particularly pleased that we’ve been able to keep the continuity over the summer, working closely with our valued collaborators, including general editor Professor Venturino and our partners at the Palace of Versailles, as well as our indexer, typesetters and printers in the UK. We’re now excited about moving on to get to grips with the fascinating ‘Catalogue des écrivains’, the Who’s Who of Louis XIV’s world that launches the reader into the narrative of the Siècle, for publication in spring 2017 (OCV, vol.12).

– Alison Oliver

A propos des Œuvres complètes ou comment tout a commencé

La toute récente réunion du Conseil scientifique des Œuvres complètes de Voltaire, qui eut lieu à la Sorbonne le 16 juin 2016, est à l’origine de ces réminiscences de Jeroom Vercruysse sur les débuts du projet:

Après un après-midi de travail lors du congrès de la SIEDS de Saint-Andrews (1967), René Pomeau me glissa dans l’oreille: ‘Venez avec moi, Besterman veut nous voir’. Que nous voulait-il? Je connaissais le personnage, il avait publié mon premier article en 1959 et ma thèse l’année précédente. Nous voilà dans un salon de l’Université où nous rencontrâmes Jean Ehrard, Owen Taylor et Samuel Taylor. Besterman, que j’avais déjà rencontré plusieurs fois, ne dérogea pas à ses habitudes quelquefois assez brusques. ‘Messieurs,’ nous dit-il, ‘êtes-vous d’accord pour entreprendre une édition complète et critique des Œuvres complètes de Voltaire?’ La réponse fut unanime, ‘oui’. Un verre de sherry confirma le propos.

Il ne restait plus qu’à réaliser ce projet dont certains collègues avaient déjà rêvé. Mais nous étions loin, moi surtout, le cadet (j’avais 31 ans), d’entrevoir l’ampleur, la durée et la difficulté de l’entreprise. Aujourd’hui, près de 50 années plus tard, la fin du tunnel est en vue. Mais que de chemin parcouru, de difficultés surmontées! Un mois après le congrès nous fûmes invités au célèbre Reform Club de Londres. En hôte parfait, Besterman nous régala d’un repas dans un salon de ce club si fameux. Et nous tînmes ensuite notre première réunion du Comité scientifique que nous étions devenus. Œuvres complètes, critiques, cela allait de soi. Dans quel ordre devaient paraître les futurs volumes? Quelle ligne de conduite serait suivie pour préparer les textes?

OCV team

La réunion du Conseil scientifique des Œuvres complètes du 16 juin 2016. Assis, de gauche à droite: Marie-Hélène Cotoni, Christiane Mervaud, Jeroom Vercruysse; debout, de gauche à droite: Gérard Laudin, Gerhardt Stenger, Nicholas Cronk, John R. Iverson, Sylvain Menant, Russell Goulbourne, François Moureau.

Il suffit de prendre en main l’un des derniers tomes parus: il ressemble comme une goutte d’eau au premier sorti des presses. De nombreuses allées et venues entre Bruxelles, Genève, Londres et Paris (sans oublier les réunions tenues au cours des congrès des Lumières successifs), un courrier abondant, tout cela marcha le plus tranquillement du monde. Le premier volume publié fut La Henriade, dont O. Taylor avait déjà fourni une édition critique dans les Studies on Voltaire; il la révisa, l’adapta aux normes convenues et l’entreprise prit la route. Besterman me confia La Pucelle d’Orléans qui, débarrassée de ses oripeaux séculaires, vit le jour en 1971. Entre-temps chacun des membres du Conseil apporta son écot à l’entreprise. Mais il apparut très vite qu’il fallait recourir à d’autres dix-huitiémistes afin d’assurer la préparation et la publication de textes si divers. Ce ne fut guère une entreprise aisée pour tous les éditeurs, particulièrement pour ceux qui se chargèrent des ‘grands machins’.

Besterman me ‘colla’ les Œuvres alphabétiques. Bien. Je me mis au travail, mais je dus également trouver des collaborateurs qualifiés. Le Comité étendit ses compétences, augmenta ses effectifs, se renouvela car malheureusement il eut à déplorer des décès et des retraits. Une fois les textes attribués, le Comité dut, au fur et à mesure de l’arrivée des copies, procéder à des relectures, formuler des critiques et des suggestions souvent délicates, recourir à de nouvelles compétences. Des milliers de pages passèrent de mains en mains. Tout cela se passa dans une entente parfaite, jamais un mot plus vif que d’autres ne fut prononcé, et près d’un demi-siècle plus tard, je constate que le Conseil scientifique élargi assure toujours bénévolement ses devoirs avec soin, avec compétence et avec rigueur. Nous envisageons la sortie des derniers volumes vers 2020. Plût aux dieux que je sois encore là pour dire simplement ‘enfin’! Utinam dis placet!

– Jeroom Vercruysse, professeur émérite Vrije Universiteit, Bruxelles

Voltaire’s London: Reconstructing a vision of London past

Academics are constantly reminded of the debts owed to previous generations of scholars. We footnote them, refer to their work, profit from their travails, build on their groundwork and sometimes correct their errors.

As the Voltaire Foundation embarks upon the critical edition of the Lettres sur les Anglais for the complete works collection, we are again delving back into the network of places that the Frenchman visited and people he encountered during his sojourn in England. A large number of scholars have already surveyed the terrain before. None, however, was quite so focussed as Norma Perry (1923-2007). Perry devoted herself to following Voltaire’s footsteps around London. She wrote a long article, ‘Voltaire in London’, for The Times which was published on 22 April 1978, demonstrating her commitment to academic impact!

It was also due to Perry that the plaque in Maiden Lane was established in 1979, and improved in 1994. Perry’s principal research outputs from her Voltaire research were Sir Everard Fawkener, Friend of Voltaire, published in the Studies in Voltaire and the eighteenth century series in 1975, and various articles and book chapters. Particularly noteworthy are the article ‘The Rainbow, the White Peruke and the Bedford Head: Voltaire’s London haunts’ (in SVEC 179, Oxford, 1979) and the chapter titled ‘City Life in the 1720s: the Example of Four of Voltaire’s Acquaintances’ in the 1994 book The Secular City: Studies in the Enlightenment presented to Haydn Mason.

Perry’s papers were left to the Taylorian Library in Oxford. Leafing through them, we learn of her singular quest to document any possible place Voltaire may (or may not!) have passed through. Her scholarship on Sir Everard Fawkener drew her to develop an interest for places Voltaire could have visited, and what those places may have looked like in the 1720s.

Treuherz_illus1

The various papers are also a window into research methods which remind us how far technology has come in thirty years. From the vantage point of 2016, the index cards, photographs (complete with negatives), stamped reproductions of engravings and copies of correspondence with numerous London councils seem almost as foreign as Voltaire’s own experience of London would have been. Perry’s intrepid investigations led her round London with a camera (loaded with film!) to document any possible trace of what Voltaire may have seen. This was a devoted quest, a fixation, an obsession almost. The papers function as both a testimony to Perry’s persistence and perhaps also as a warning to future scholars…

Treuherz_illus2

The warning is in many ways the obsession with possibilities, and the hypothetical. Perry used the evidence that is available to scholars: correspondence effectively reveals a network of people Voltaire knew and had dealings with. It also reveals the places Voltaire definitely visited. Perry’s index cards contain a whole host of ‘possible’ places Voltaire could have gone, which she subsequently investigated meticulously, honestly noting ‘no evidence’ for these. Despite this, she nevertheless ventured out to Cromwell House and photographed the fireplace, complete with its initials of the residents whom Voltaire might possibly have visited there, the Da Costa family.

The images Perry sought out are now often retrievable with the click of a mouse. Many of these images are fascinating and extremely useful in allowing us to picture the London which Voltaire was so enamoured by. The engravings of Marlborough House by Samuel Wale, for example, or images of Alexander Pope’s Villa, or Sutton Nicholls’ engraving of Covent Garden c.1720:

From Bowles, London Described or the most noted Regular Buildings, 1731.

From Bowles, London Described or the most noted Regular Buildings, 1731.

The British Library’s Crace collection of historical maps of London has great digital applications. Perry would obviously have been thrilled by the possibility of overlaying historical maps with modern day ones.

It goes without saying that despite these amazing advances, we are still significantly indebted to scholars like Perry who have done so much spadework on which we hope to build.

– Nick Treuherz