Miscellanies, poetry, and authorship, 1680-1800

Carly Watson, Miscellanies, poetry, and authorship, 1680-1800 (London, 2021).

Today’s miscellanies tend to be compendia of interesting facts or curious trivia – think of Schott’s original miscellany – but three centuries ago miscellanies were at the forefront of literary culture. My book, which is aimed at an academic audience, reveals how miscellanies changed the ways poetry was written, published, and read in the late seventeenth and eighteenth centuries.

What is a miscellany?

The word miscellany comes from the Latin miscellanea, meaning a hash of mixed ingredients. The English word has been applied to books since the late sixteenth century, but its meaning as a literary term has changed over time.

In the period that the book covers, the word miscellany was used to refer to books with one author and books containing works by many authors. A miscellany could be any book offering an assortment of shorter works or extracts of different kinds. As the lawyer and writer William King wrote in 1709, it ‘is generally presum’d, that a Miscellany should consist of what the World most delights in, that is, Variety’.

Samuel Lewis, A Deception, c.1780. National Gallery of Art, Washington, DC, USA. Gift of Max and Heidi Berry. (Wikimedia Commons)
 

Today, though, the word miscellany is usually used by scholars in a narrower sense, to mean a book containing works by more than two authors. This is the definition used by the Digital Miscellanies Index, a freely available database providing details of over 1750 miscellanies published between 1557 and 1800.

My book argues that we can better understand the cultural importance of miscellanies in the late seventeenth and eighteenth centuries if we let go of this more limited sense of what a miscellany is. Unlike most other studies of miscellanies in the period, this book looks at both single- and multiple-author miscellanies, showing that miscellanies were a popular vehicle for authors publishing their own writing as well as editors collecting works by many writers.

Putting authors in the spotlight

Hundreds of books called miscellanies, and many more that could be thought of as miscellanies, were published between 1680 and 1800. Why did miscellanies become ubiquitous in this period?

For some scholars, it was because of the changing needs of readers: as more people learned to read, and more books were published, there was a growing market for miscellanies offering handy selections of material from the mass of literature in print.

Miscellany, being a collection of poems by several hands; together with Reflections on morality, or, Seneca unmasqued, edited by Aphra Behn (London, 1685).

My book argues that this is only part of the story.

As well as catering to new readers and reading habits, miscellanies appealed to authors. From the 1680s to the 1730s many leading authors, including Aphra Behn and John Dryden, edited miscellanies showcasing new writing by their friends and contemporaries. For ambitious young authors, publishing in miscellanies was a way of getting their work noticed. For those who might not otherwise have been able to publish their writing, such as schoolboys and young women, miscellanies offered the chance to see their work in print.

It was not just authors editing and contributing to miscellanies who boosted their numbers. Many authors chose to present collections of their own writing as miscellanies, emphasising the variety of the work they produced. My book tells the stories of a number of these authors who deserve to be better known, including the Oxford-based writer Mary Jones, whose miscellany reveals a more diverse œuvre than is sometimes appreciated, and Richardson Pack, an army officer-turned-writer who was inspired by the influential miscellanies of the late seventeenth century.

Understanding what people read

Much of the modern interest in late seventeenth- and eighteenth-century miscellanies has been driven by a desire to find out more about what people actually read in this period. What was in the hundreds of miscellanies that were published? Which authors were most popular?

Mary Jones, Miscellanies in prose and verse (Oxford, 1750).

Using newly available data from the Digital Miscellanies Index, this book reveals the authors who were featured in the most miscellanies in each decade from the 1680s to the 1770s. It is no surprise that the big names of the era – John Dryden and Alexander Pope – are the ones readers were most likely to encounter in miscellanies for much of the period, but from the 1740s onwards earlier authors such as William Shakespeare and John Milton also appeared in relatively high numbers of miscellanies.

This innovative analysis suggests that miscellanies played a more important role than has previously been thought in cementing the canonical status of the great English writers of the past.

Miscellanies, poetry, and authorship, 1680-1800 shows that miscellanies were a vital part of the literary ecosystem of the late seventeenth and eighteenth centuries. Most of the poetry published in them has been forgotten, but we can still be entertained and surprised by these multifaceted books, which remind us that variety is the spice of life.

–  Carly Watson

A version of this blog was published by the University of Oxford Department for continuing education.

‘A la manière de Voltaire’ – contrefaçons et découvertes

La Henriade

La Henriade (Londres, 1741), page de titre. (BnF)

On ne prête qu’aux riches. Ce proverbe chaque jour vérifié éclaire les origines du volume le plus étonnant de la collection des Œuvres complètes de Voltaire (Complete works of Voltaire), publiée à la Voltaire Foundation d’Oxford, volume 146. L’entreprise paraît marginale, quand on songe que ce volume va figurer sur les rayons à côté de La Henriade et du Dictionnaire philosophique. Or elle n’appelle pas seulement l’admiration à cause de la prodigieuse enquête et des multiples éclaircissements qu’elle a exigés des éditeurs. Elle invite à une découverte passionnante. Il s’agit du recueil, aussi complet que possible, des vers attribués à Voltaire sans qu’ils soient toujours en réalité de sa plume.

Il est paradoxal qu’une entreprise comme celle des Œuvres complètes, qui a pour premier objet de donner à lire toutes les œuvres de l’écrivain sous leur forme la plus authentique, débarrassée de toutes les altérations qu’elles ont pu subir au cours des temps, des suites apocryphes, des atténuations et des adaptations, se donne pour tâche, alors qu’elle atteint presque son achèvement, de fournir le texte magnifiquement édité de poèmes fabriqués par des inconnus ou obscurs plumitifs à la manière de Voltaire. C’est donner à la contrefaçon le sacre de l’édition critique, le label de la plus célèbre des entreprises modernes consacrées à la célébration du génie voltairien. C’est travailler au rebours de la longue suite d’érudits qui, depuis la Renaissance, s’attachent à nettoyer les traditions incertaines pour livrer à l’imprimerie, dans toute sa splendeur, dans toute sa pureté, le texte même sorti du stylet, puis de la plume de ces grands hommes, les auteurs consacrés par des générations d’admirateurs.

Elle a su m’enseigner ce que je dus écrire

‘Elle a su m’enseigner ce que je dus écrire’, manuscrit de la collection Doubrowski de la Bibliothèque nationale de Russie, Saint-Pétersbourg.

Publier les Poésies attribuées à Voltaire, c’est dans une large mesure édifier un musée de la contrefaçon au sein même du Musée du Louvre. Mais dans une certaine mesure seulement. Car le travail minutieux des éditeurs, sous la direction de Simon Davies, a permis de retrouver parfois des vers authentiques de Voltaire, qui avaient échappé aux éditions de ses œuvres, et qui n’étaient conservés qu’en copies manuscrites. Par exemple, nous sont révélés grâce à cette enquête immense dans les périodiques, dans les recueils, dans les fonds manuscrits cinq vers inédits, retrouvés dans les papiers de Cideville, l’ami rouennais de Voltaire, ou un poème à Mme Du Deffand, inséré dans une lettre. Beaucoup d’autres petits poèmes, un tiers environ du total des 170 textes rassemblés, peuvent être attribués à l’écrivain avec certitude ou probabilité, et ont été imprimés de son vivant sous son nom, sans avoir été recueillis en volumes. Le reste est probablement apocryphe.

Sur l’opéra de Sémiramis

Sur l’opéra de Sémiramis, Papiers Cideville, Rouen.

N’attendons pas la révélation du chef-d’œuvre inconnu. L’intérêt puissant de cette masse de poèmes, brefs ou longs, qu’on a lus jadis pour des vers du célèbre écrivain, est ailleurs: elle permet de saisir ce qui, au XVIIIe siècle, correspondait dans l’idée du public au style de Voltaire, ce qui avait l’air de porter la marque de son génie propre. Par là ce volume si particulier constitue un apport original et significatif aux études de réception de son œuvre, à la connaissance des attentes du public pour ce qui le concerne. (Sur cette question, voir mon livre sous presse chez Droz, Genève, Voltaire et son lecteur: essai sur la séduction littéraire.) Il est certain que le public du temps, contrairement à la postérité, attend de Voltaire avant tout des œuvres en vers; la fameuse formule du Neveu de Rameau, ‘un poète, c’est de Voltaire’, reflète une évidence pour les contemporains. Jusqu’à Candide au moins, dicté par un écrivain qui atteint l’âge de nos retraites, le public attend de Voltaire des œuvres en vers, le reste ayant un statut marginal, et ces œuvres, il les lit et les connaît familièrement, souvent par cœur. De là la prolifération des imitations, fondement principal de ces ‘vers attribués’.

Opuscules poétiques

Un livre témoin de la passion populaire pour la poésie de Voltaire, les Opuscules poétiques (Amsterdam, [1773]). (BnF)

Pour qui est familier de l’ensemble de l’œuvre de l’écrivain, cet ensemble offre un visage vaguement familier, ressemblant mais déformé. La ressemblance naît de la communauté des thèmes: la satire antireligieuse, les réflexions sur la sagesse et le bonheur, mais surtout de la recherche d’une parfaite élégance dans des petits genres inspirés par la galanterie et la sociabilité, du madrigal aux épîtres et aux bouts-rimés. Les pièces brèves sont les plus nombreuses, mais une Apothéose du roi Pétaut ou une Ode au roi de Prusse rappellent aussi les grands poèmes philosophiques ou satiriques qui ont tant contribué au succès et à la gloire du ‘poète-philosophe’. Toutefois la ressemblance se perd presque partout dans les imperfections de l’exécution. C’est en feuilletant les vers de ses imitateurs, qui furent ses admirateurs, que l’on mesure la supériorité du poète Voltaire en son siècle: un maître des moyens poétiques à la française, des rimes, du jeu des vers mêlés, du choix des mots ‘mis en leur place’, de l’éloquence et des chutes foudroyantes. Par cette étonnante somme de vers retrouvés, d’authenticité incertaine pour la plupart, témoignage éclairant de l’admiration de ses contemporains, la stature du grand homme sort grandie.

– Sylvain Menant

International Women’s Day: ten books by eighteenth-century women you may not have read

Through no fault of their own, many brilliant eighteenth-century women have fallen into obscurity, either because their work was little-valued in their own time or because, although they were popular among their contemporaries, subsequent scholarship has done little to shine a light on their œuvre. It is therefore sometimes a little difficult to know where to start when seeking to diversify our reading habits, and we risk missing out on some brilliant and crucial works. In celebration of International Women’s Day, here are ten books by women you may not have read.

Isabelle de Charrière

Isabelle Agneta van Tuyll van Serooskerken (Belle de Zuylen), the future Madame de Charrière, by Maurice Quentin La Tour (1766).

Lettres de Mistriss Henley publiées par son amie, Isabelle de Charrière (1784)
This epistolary, written by Dutch/Swiss Enlightenment writer Isabelle de Charrière, explores the tensions between reason and sensibility. This series of poignant letters tell the story of a young woman struggling with a cold, stern husband and the seeming impossibility of happiness within a marriage.

An Essay on the Art of Ingeniously Tormenting, Jane Collier (1753)
The first work of English novelist Jane Collier, An Essay on the Art of Ingeniously Tormenting is a satirical conduct book, and includes advice for ‘teasing and mortifying’ a wide range of society, including lovers, parents, servants, and spouses. Other works of Collier’s include The Cry, written with Sarah Fielding, and a recently discovered commonplace-book.

Les Conversations d’Emilie, Louise d’Epinay (1774)
A response to Rousseauian ideas on education, this text represents a key moment in the development of 18th-century pedagogical thought. It takes the form of a conversation between a mother and her daughter, and emphasises the importance of not only the moral formation of girls, but also a well-rounded scientific and classical education.
For a critical edition of Les Conversations d’Emilie, edited by Rosena Davison, see here.

Die Honigmonathe, Caroline Auguste Fischer (1802)
This epistolary, written by German novelist Caroline Auguste Fischer, was published anonymously in response to Wilhelmine Karoline von Wobeser’s 1795 bestseller Elisa, oder das Weib wie es seyn sollte, which glorified the ideal of a selfless, obedient wife, and was much-praised by Fischer’s ex-husband. It tells the story of two close friends: Julie, who is trapped in a marriage of convenience with an increasingly selfish and unstable husband, and Wilhelmine, an ‘Amazon’ who frequently condemns the institution of marriage and seeks to rescue her friend from this unfortunate fate.

Madame de Graffigny

Presumed portrait of Madame de Graffigny, by Louis Toqué.

Lettres d’une Péruvienne, Françoise de Graffigny (1747)
One of Graffigny’s most successful works, Lettres d’une Péruvienne is told from the perspective of Zilia, a young Incan princess who is taken from her home by Spanish conquistadors and eventually finds herself living in France. Zilia is an engaging narrator, and her outsider insight into and critique of eighteenth-century Paris, as well as her suspenseful life of displacement, love, and independence, make for a highly engaging read.
For a critical edition of the Lettres d’une Péruvienne, edited by Jonathan Mallinson, see here. Graffigny’s fascinating correspondence is also well worth a read!

The Female Quixote; or, The Adventures of Arabella, Charlotte Lennox (1752)
This satirical novel tells the story of the life and loves of Arabella, an English noblewoman with a lively imagination, strong sensibility, and a love of French romance novels. After the death of her father, her expectation that life will imitate literature gets her into no end of trouble, and her adventures are at points laugh-out-loud funny, even for a twenty-first-century reader.

Histoire du Marquis de Cressy, Marie-Jeanne Riccoboni (1758)
Although less well-known now, the work of French actress and novelist Marie-Jeanne Riccoboni reached a wide audience in her own time; she is even mentioned in the correspondence of Goethe. L’Histoire du Marquis de Cressy is not, as the title suggests, focussed on the life of the rakish Marquis, but instead on the tragic consequences that his deceptive and libertine behaviour has on the women in his life.

Geschichte des Fräuleins von Sternheim, Sophie von La Roche (1771)
The first known German-language novel to be written by a woman, this epistolary tells the story of the virtuous Sophie von Sternheim, daughter of a colonel and an English aristocrat, and her experiences in the English court. After the death of her parents she faces interfering relatives, unwelcome suitors, and royal scandals, but she stays true to her values and in the end gets the happy ending she always wished for.

Florentin, Dorothea von Schlegel (1801)
Dorothea von Schlegel, daughter of Moses Mendelssohn, wife of Friedrich von Schlegel, and aunt to Felix and Fanny Mendelssohn, published Florentin in 1801. The novel follows the travels of Florentin, an Italian aristocrat, and through his relationships and the relationships of those around him explores issues of desire, gender, and marriage.

Phillis Wheatley

Phillis Wheatley, frontispiece to Poems on Various Subjects, Religious and Moral (London, 1773).

Poems on Various Subjects, Religious and Moral, Phillis Wheatley (1773)
Phillis Wheatley was kidnapped from West Africa and sold into slavery at a young age. She was subsequently bought by the Wheatley family, a merchant family from Boston, who named her after the ship on which she was forcibly brought to America, The Phillis. This collection of thirty-nine poems is rich and varied, as well as being a deeply important part of American history; it was the first ever work to be published by an African-American.

Of course, this is a very limited (and subjective!) list of suggestions. If you’d like to expand on any of the works listed here, or have other works you’d like to suggest, please comment below or contact us about writing a blog post – we’re always looking for more contributors!

– Josie Dyster, Research Assistant, Voltaire Foundation, Oxford

Ceci n’est pas Candide

Translating Voltaire: past and present

In his study of Voltaire and England (1976), André-Michel Rousseau gives Voltaire’s contemporary translators short shrift. He dismisses most English translations of the contes out of hand. They are ‘platement littérales, lourdes et fades’ (flat, literal, heavy and colourless). Translations of the plays fare better, but only because they aren’t translations at all. They are rewritings. Only historical and philosophical works escape unscathed. They are hardly altered by translation. Mercifully, translators couldn’t do them much damage.

Candide as pulp fiction

Candide as pulp fiction: front cover of the translation by Walter J. Fultz (New York, Lion Books, 1952).

Such withering – and blinkered – judgements reflect a persistent trope in Western thinking. Common metaphors of translation (an unfaithful mistress, a mirror, the distorted image on the back of a tapestry…) always emphasise negation – what translation is not, rather than what it is. Measured on a notional scale of sameness to the ‘original’, any translation, however brilliantly executed, will always fall short, a dull satellite orbiting the dazzling planet of the source text. A ‘translator’, by the same token, can never equal an ‘author’. Alexander Pope, for example, describes Homer’s hapless translators struggling to keep up the pace: ‘sweating and straining after [the author] by violent leaps and bounds, [or] slowly and servilely creeping in his train’ (preface to The Iliad of Homer, p.20). It is hardly surprising, therefore, that Rousseau warned fellow scholars not to waste time on translations. An endless catalogue of egregious errors would add nothing to our knowledge of Voltaire. In any case, no translator could argue the toss with Voltaire.

It is now over fifty years since Barthes (1967) and Foucault (1969) challenged conventional concepts of authorship and declared ‘the author’ dead. One might, therefore, reasonably assume that ‘the translator’ perished in the same theoretical tsunami. Up to a point that is true. As objects of academic study, translated texts and those who produce them have come into their own. Translation Studies are now established across the globe as a distinctive interdisciplinary field, and funding bodies look favourably on research projects with a focus on translation. Theorists agree that translations are produced not by solo translators but by multiple agents; they are autonomous texts functioning independently within the literary system in which they are received. Translators need many of the same skills as authors, but they deploy them differently. They work bilingually to construct hybrid texts comparable with, but not the same as, the ‘source’ texts to which they are intertextually linked. Translated texts and those who create them are, thus, agents in the afterlife of the source text. As such, they merit scholarly examination in their own right. These theoretical and institutional advances are opening the way for exciting – and long overdue – projects on translations of Voltaire and the context of their reception.

But that is only part of the story.

Practice has not kept pace with theory. Academics can now research translation, they can teach courses on it, but they are not paid to do it.[1] In other words, the distinctive contribution to knowledge made by translators as translators is still unacknowledged at an institutional level. This disjunct between theory and practice is not a trivial anomaly. It is a primary factor in a worrying drop in translation commissions among Anglophone academic publishers.[2]

Does that matter?

French classics marketed as Gallic smut for wider appeal

French classics marketed as Gallic smut for wider appeal: Mademoiselle de Maupin and Candide (New York, Royal Books, 1953).

As Voltaire points out: ‘il en coûte toujours quelques fatigues à lire des choses abstraites dans une langue étrangère’ (reading about abstract matters in a foreign language always entails a certain amount of effort). Translations exist, in other words, because readers need them. The prevalence of English as the lingua franca of academic exchange should not blind us to the fact that a great deal of leading-edge research is published in other languages. Voltaire’s Œuvres complètes are proof of that. But there is a clear resistance to scholarship produced in languages other than English (Sapiro, p.3-4), a monolingual bias compounded in the US and UK by the steady erosion of modern language learning. Fewer and fewer researchers beyond the confines of French Studies are able (or willing) to access texts published in French. Without translations, therefore, the impact of the groundbreaking scholarship in the Œuvres complètes will be significantly reduced. But without a funding model that recognises translation as a valid scholarly output, translation commissions within the academic publishing sector will dwindle still further.

In recent decades, the landscape of academic publishing has changed almost beyond recognition. Academic texts, translated or not, can be funded, produced and disseminated differently. It is a kairos, a moment of opportunity to mainstream translators and translation networks within research communities. Knowledge production is dynamic, and the increased synchronicity afforded by new technologies allows more proactive collaboration between different participants (editors, translators, authors, copyright holders, designers, technicians) and expands conventional limits of ‘translatorship’. As a recent pilot partnership between the Voltaire Foundation and the University of Bristol has shown, the virtual space of the Voltaire Lab is an ideal environment in which to create a global translation network, producing new texts which contribute to the transdisciplinary afterlife of the Œuvres complètes. The long-term aim of the project, which is part of Voltaire Foundation’s Digital Enlightenment project funded by the Andrew Mellon Foundation, is to put in place a translation ‘laboratory’, making key textual and peritextual scholarship in the Œuvres complètes available (initially in English) to researchers across the disciplinary spectrum.

Today’s general reader is spoilt for choice as regards translations of Voltaire’s best-known works, but scholars are less well served. Funding is a primary obstacle. Quality another. While volunteer networks can be a partial solution, competent academic translators are thin on the ground (Sapiro, p.185). Postgraduate programmes in translation, however, are flourishing and the opportunity to translate complex texts for which there is a genuine market is valuable training for today’s students, especially if they can work in a supportive environment. The Voltaire Foundation, therefore, formed a partnership with the University of Bristol and trialled the translation of the article Goût from Questions sur l’Encyclopédie as the basis for a Master’s dissertation. The relationship between the student and the Foundation broadly paralleled that between translator and client, but the task brief and records of student / ‘client’ exchanges were shared with the dissertation supervisor, who worked with the student in the normal way. Full responsibility for assessment remains with the University, while the Foundation will liaise independently with the student about publication in the Voltaire Lab, a prestigious showcase for her practical skills.

The success of the pilot project is encouraging, and in the first instance the collaborative model will be expanded to include other partner institutions with the aim of producing a series of themed translations from the Questions sur l’Encyclopédie. Once translation guidelines are fully developed, the network can be extended to include undergraduate (and other) volunteers. In due course, larger collaborative translation projects could be initiated, potentially exploring the power of translation tools to accelerate the rate of production. Practice-based doctorates are increasingly common in post-graduate programmes, and joint funding bids could include the production of new translations as one of their research objectives.

In practical terms, a global translation network within the Voltaire Lab integrates translation production within a wider research agenda, combats the decline in conventional translation commissions, and raises the institutional status of academic translators. From a theoretical perspective, however, it does much more than that. It reconfigures the relationship between translatorship and authorship within the cycle of knowledge production. Translators do not straggle and struggle after authors as Pope implies. They pick up the baton from them, taking their texts forward into the future. They work collaboratively to craft new – quite different – texts: ‘translations’, intertextually linked to an anterior ‘source’ text, but destined and designed for new markets and new readers.

– Adrienne Mason

[1] See Venuti, L. (ed.), Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (Abingdon & New York, 2017), p.4-7.

[2] Frisani, M., McCoy, J. A. and Sapiro, G. (2014), ‘Les traducteurs de sciences humaines et sociales aux États-Unis et au Royaume-Uni’, in Sciences humaines en traduction. Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, ed. G. Sapiro (Paris, 2014), p.158–74 (166-68).

In search of lost rhymes

Volume 146 of the Œuvres complètes de Voltaire (to be published next year by the Voltaire Foundation) includes a section containing a large number of poems that have at one time or another been attributed to Voltaire. Many are clearly not by Voltaire; a few can be shown to be by him; some remain undecided. The search for evidence and information to help establish the facts can follow unexpected paths.

In 1757 Le Portefeuille trouvé published a sextain which it attributed to Voltaire:

               Vers envoyés à M. Sylva
Au temple d’Epidaure on offrait les images
Des humains conservés et guéris par les dieux,
Sylva, qui de la mort est le maître comme eux,
Mérite les mêmes hommages:
Esculape nouveau, mes jours sont tes bienfaits,
Et tu vois ton ouvrage en revoyant mes traits.

Jean-Baptiste Silva (1682-1742) was a celebrated physician with whom Voltaire had had some dealings, and whom he praises in the second Discours sur l’homme. Voltaire, though, in the Notes sur M. de Morza (1774),[1] denied having written these lines. Nevertheless editors have continued to attribute them to him. In 1833 the Beuchot edition gives a fuller explanatory title: Vers envoyés à M. Sylva, premier médecin de la reine, avec le portrait de l’auteur, where the sense of the first and last lines becomes clearer.

In August 1778, three months after Voltaire’s death, the Journal des savants published the poem with the sextain followed by a quintain:

Esculape français, recevez cet hommage
De votre frère en Apollon.
Ce Dieu vous a laissé son plus bel héritage,
Tous les dons de l’esprit et ceux de la raison;
Mais je n’ai que des vers, hélas! pour mon partage.

In March 1779 L’Esprit des journaux gave the same text. What is to be made of this? Has someone merely added a few lines, or is this based on a manuscript found among Voltaire’s papers? The quintain seems an unnecessary addition.

An answer comes from an unforeseen quarter. In June 1915 Sir William Osler, Regius Professor of Medicine at Oxford University, and Student (that is, Fellow) at Christ Church College, published an article, ‘Israel and medicine’, in The Menorah Journal. In this he states:

‘One of the special treasures of my library is a volume of the Henriade superbly bound by Padeloup, and a presentation copy from Voltaire to de Silva, given me when I left Baltimore by my messmates in ‘The Ship of Fools’ (a dining club). Voltaire’s inscription reads as follows:

A Monsieur Silva, Esculape François. Recevez cet hommage de votre frère en Apollon. Ce Dieu vous a laissé son plus bel héritage, tous les Dons de l’esprit, tous ceux de la raison, et je n’eus que des Vers, hélas, pour mon partage.”’

Source: gallica.bnf.fr / BnF.

The edition in question is the quarto ‘Londres, 1741’ edition, actually the 1728 edition with a new title page.

Here we have, presented as continuous prose, the added lines of the poem. Osler’s description is confirmed in Bibliotheca Osleriana: a catalogue of books illustrating the history of medicine and science (Montreal, 1969), p.497, no.5551:

‘Presentation copy; in a contemporary olive morocco binding, finely tooled, by Padeloup. The flyleaf bears the following autograph inscription by Voltaire to J. B. Silva, his friend and physician’.

There follow the five lines of verse.

Image supplied by the Osler Library of the History of Medicine, McGill University.

Christ Church has a copy of La Henriade in its special collection, but unfortunately it is not this volume. Osler’s library was bequeathed to McGill University, his alma mater, and there the volume resides. Despite the confidence of Osler and the catalogue, the inscription is not in Voltaire’s hand. At this period, 1741-1742, Voltaire had several secretaries and it is not currently possible to establish if this hand belongs to one of them. It may indeed have been transcribed by a clerk in a printer’s office. The standard of writing is not as might be expected for a presentation.

So we do not have absolute proof that either of these poems is by Voltaire, but the evidence does suggest that they were.

– Martin Smith

[1] Œuvres complètes de Voltaire, vol.76 (Oxford, 2013), p.544.

Rousseau and the perils of public address

In December 1776, the Courrier d’Avignon reported a curious incident in Ménilmontant: a supposedly mortal collision between the famed philosopher Jean-Jacques Rousseau and…a great dane.

‘Rousseau, qui se promène souvent seul à la campagne, a été renversé il y a quelques jours par un de ces chiens Danois qui précèdent les equipages lestes: on dit qu’il est très malade de cette chute, et on ne peut trop deplorer son sort d’avoir été écrasé par des chiens.’ (no.97, December 3, 1776, p.4).

‘Jean-Jacques Rousseau est mort des suites de sa chute. Il a vécu pauvre, il est mort misérablement; et la singularité de sa destinée  l’a accompagné jusqu’au tombeau.’ (no.102, December 20, 1776, p.4).

Jean Jacques François Le Barbier, Brusselles (éd. de Londres), 1783, ‘Rousseau apportant le manuscrit des “Dialogues” à Notre-Dame de Paris’. Illustration pour Rousseau, juge de Jean-Jacques dans Œuvres de J.-J. Rousseau.

Rousseau, as we know, died a few years later in 1778 – the event in Ménilmontant leaving him not mortally injured, but with a face bruised and beaten. The mistaken reports in the Courrier d’Avignon prompted his Rêveries critical assessment of eighteenth-century public culture and, in particular, the social and discursive mechanisms that permitted the spread of rumours, an absence of fact-checking, and sensationalism. It was hardly, however, his first diagnosis of ‘fake news’.

In the very era when the postal system and print culture brought people together in ‘imagined communities’, Rousseau worried deeply about the risks of dead letters. Although Rousseau’s colleague, Diderot, was convinced that the two most important technological developments in early modern Europe were the postal system and print culture (enthusing to his sculptor friend Falconet, ‘Il y a deux grandes inventions: la poste qui porte en six semaines une découverte de l’équateur au pôle, et l’imprimerie qui la fixe à jamais’), Rousseau was much more leery of the new information age.

A critical assessment of the Enlightenment’s faith in transparent communication must attune itself to the persistent traces of ancient modes of rhetoric: the traditions of doublespeak and dog-whistle politics. Rousseau, sensitive to the tensions between an esoteric, libertine tradition of communication and an intellectual climate of social progressivism, frames the debate in a series of vexed questions: for whom should I be writing? what is a public and what can it do? Despairing over the absence of any true ‘ami de la vérité’, Rousseau heads to Notre Dame cathedral to deposit, in a famous acte manqué, a copy of Rousseau juge de Jean-Jacques on the altar of the church.

‘En entrant, mes yeux furent frappés d’une grille que je n’avois jamais remarquée et qui séparoit de la nef la partie des bas-cotés qui entoure le Chœur. Les portes de cette grille étoient fermées, de sorte que cette partie des bas-cotés dont je viens de parler étoit vuide & qu’il m’étoit impossible d’y pénétrer. Au moment où j’apperçus cette grille je fus saisi d’un vertige comme un homme qui tombe en apoplexie, et ce vertige fut suivi d’un bouleversement dans tout mon être, tel que je ne me souviens pas d’en avoir éprouvé jamais un pareil. L’Eglise me parut avoir tellement changé de face que doutant si j’étois bien dans Notre-Dame, je cherchois avec effort à me reconnoître et à mieux discerner ce que je voyois. Depuis trente six ans que je suis à Paris, j’étois venu fort souvent et en divers tems à Notre Dame; j’avois toujours vu le passage autour du Chœur ouvert et libre, et je n’y avois même jamais remarqué ni grille ni porte autant qu’il put m’en souvenir.’ (‘Histoire du précédent écrit’, Rousseau juge de Jean-Jacques, OC, t.1, p. 980).

He notes that in spite of having been in the church scores of times, he had failed to notice the barrier blocking access to the altar. The unpredictability of the reading public – indeed, the plurality of publics and their occasionally indeterminate nature – makes literary reception a chancy affair. In the very loud and crowded market of ideas of the French Enlightenment, the rhetorical gesture of address underscored the vulnerability and power of the modern writer. In my study, Jean-Jacques Rousseau face au public: problèmes d’identité, I explore the vagaries of public communication during the Enlightenment and the dialectical tensions between shadow and illumination, musicality and transparency.

As an insider of the Encyclopédie project turned outsider, Rousseau understood the complexities of the new social and ethical demands placed on the philosophes in a way that is fundamentally different from his contemporaries. By noting the unpredictability and inconsistencies of systems of public address (with readers and spectators moved alternatively by emotions, reason, flows of information, and the major works of a few key power players), Rousseau proposes alternative ways of thinking about communication and the circulation of information. He places value on economies of speech that include silence, babil (babbling), laconism, and musicality – modes of communication that contest conventional modalities of rationality and social exchange. His work is thus an invitation to consider the precarity of address within modern social life and, consequently, the politics of truth at stake in symbolic exchange.

Masano Yamashita

The Représentation aux Etats de l’Empire: a new addition to the Œuvres complètes de Voltaire

In the autumn of 1744, amidst the turmoil of the War of the Austrian Succession, an anonymous, rather lengthy pamphlet entitled Représentation aux Etats de l’Empire appeared in print. It addressed the members of the Reichstag (the Imperial Diet) and urged them to take sides with Charles VII, Holy Roman Emperor, against Maria Theresa, Archduchess of Austria and Queen of Hungary and Bohemia. The Représentation circulated widely across Europe, and copies can still be found in Germany, Sweden, Slovakia, and the Netherlands, as well as in France. However, the sudden death of Charles VII on 20 January 1745 rendered the project expounded in the Représentation utterly impracticable, thus dooming the pamphlet to be quickly forgotten.

Page 1 of Représentation aux Etats de l’Empire, 1744 (image Gallica).

Page 1 of Représentation aux Etats de l’Empire, 1744 (image Gallica).

The Représentation briefly resurfaced in 1887, when Jacques-Victor-Albert, duc de Broglie, republished the pamphlet in the first issue of the Revue d’histoire diplomatique. De Broglie identified the author of the pamphlet as none other than Voltaire, and made the further claim that the latter had produced the text at the request of the marquis d’Argenson, then Secretary of State for Foreign Affairs. Nevertheless, probably because de Broglie provided very little evidence to support his argument for Voltaire’s authorship, the Représentation again failed to garner long-lasting attention and, to the best of my knowledge, no further mentions of it were made in Voltairean scholarship.

Nicolas-Charles-Joseph Trublet.

Nicolas-Charles-Joseph Trublet.

In July 2015, however, I made a discovery that was to shed new light on this question. As I was working in the Archivio di Stato di Firenze, I found 170 letters from Nicolas-Charles-Joseph Trublet to Luigi Lorenzi, French Resident Minister to the Grand Duchy of Tuscany. Many of these letters provide insights into Voltaire’s activities in the 1740s. A letter dated 1 March 1743, in particular, the main subject of which is Voltaire’s comédie-ballet La Princesse de Navarre, proceeds explicitly to mention Voltaire as the author of the Représentation aux Etats de l’Empire.

After unearthing this document, I decided to investigate further. Off I went to Paris, and after a few days of research at the Archives du Ministère des Affaires Etrangères, the papers of Malbran de Lanoue (French ambassador to the Imperial Diet from 1738 to 1749) yielded a manuscript of the Représentation aux Etats de l’Empire. This manuscript is not in Voltaire’s hand, nor in that of any of his known secretaries. However, it bears several corrections which are in his hand. Furthermore, a marginal note on the front page reads: ‘cet écrit est du poète Voltaire’.

Study of this manuscript soon revealed significant similarities with other Voltairean texts, notably the Histoire de la Guerre de 1741, the Précis du siècle de Louis XV and the Mémoires pour servir à la vie de Monsieur de Voltaire. It also showed, however, remarkable differences from the text of the 1744 print edition that de Broglie had republished in the Revue d’histoire diplomatique in 1887. Another manuscript which I found amongst de Lanoue’s papers – the ‘Remarques de M. de Bussy sur l’écrit intitulé Représentations [sic] aux Etats de l’Empire de M. de Voltaire de novembre 1744’ – revealed that the manuscript of the Représentation had in fact been sent to diplomat François de Bussy for revision, before it was sent to press in 1744.

A manuscript with corrections in Voltaire’s hand, a marginal note unequivocally asserting Voltaire’s authorship, several textual similarities with other Voltairean works, an endorsement from Trublet… There seems to be sufficient evidence to include the Représentation aux Etats de l’Empire in the Œuvres complètes de Voltaire! [1]

– Ruggero Sciuto

[1] A critical edition of the Représentation aux Etats de l’Empire will be published in the forthcoming volume 29 of the Voltaire Foundation’s Œuvres completes de Voltaire, alongside Janet Godden and James Hanrahan’s edition of the Précis du siècle de Louis XV. In a brief introduction, I shall provide further evidence of Voltaire’s authorship and details on the pamphlet’s complex publication history. I shall also discuss the relationship between the Représentation and other diplomatic despatches that Voltaire penned on behalf of the marquis d’Argenson in the mid-1740s – e.g. the Lettre du Roi à la Czarine pour le projet de paix of May 1745, the Manifeste du Roi de France en faveur du prince Charles Edouard of December 1745 and, most importantly, the Représentations aux Etats-Généraux de Hollande (all three texts are already available in the Œuvres complètes). Finally, I shall consider François de Bussy’s interventionist approach in preparing Voltaire’s manuscript for publication, which further complicates the crucial question of authorship.

Voltaire editor, edited and re-edited

The first posthumous edition of Voltaire’s complete works, printed in Kehl in 1784 and financed by Beaumarchais, was recently the subject of a 900-page thesis (Linda Gil, Paris-Sorbonne, 2014). The latest volume of the Œuvres complètes de Voltaire, not lagging far behind, at 604 pages, also started life with this 70-volume edition as its focus, in particular the nearly 4000 pages that make up what the editors call the ‘Dictionnaire philosophique’. Under this title, made up in large part of Voltaire’s 1764 Dictionnaire philosophique portatif (later La Raison par alphabet) and the 1770-1772 Questions sur l’Encyclopédie, the Kehl editors included a number of previously unknown articles and fragments.

A manuscript of one of the texts in this volume (article ‘Ame’, in the hand of Voltaire’s secretary, Wagnière). Bibliothèque de Genève, Musée Voltaire: MS 34/1, f.1.

A manuscript of one of the texts in this volume (article ‘Ame’, in the hand of Voltaire’s secretary, Wagnière). Bibliothèque de Genève, Musée Voltaire: MS 34/1, f.1.

Our edition of these texts attempts to pin down what they were, when (and whether) Voltaire wrote them, whether certain groups can be discerned amongst them, and to what degree the printed record of the Kehl edition reflects the manuscripts that were actually found after Voltaire’s death – as much as is still possible, that is, after two hundred years have elapsed, and when most of the manuscript sources have long since disappeared.

As the volume moved through the stages of the editing and publishing process, it proved to be a protean thing, changing shape several times: some texts originally included in the original list of contents were found not to belong in the volume after all; others were discovered or moved in from elsewhere along the way; and once or twice new manuscripts unexpectedly came to light, changing the tentative dating and identification of one or another of the texts. What began as a simple alphabetically ordered series of about 45 texts eventually took shape as a book in four sections (of uneven length) which covers the ground of all posthumous additions to Voltaire’s ‘alphabetical works’, usually under the title ‘Dictionnaire philosophique’, from 1784, through the nineteenth-century, right up to the present day, in the form of a fragment that has in fact never before been published at all.

The chain of editorial decision-making goes further back in time than one initially realises, however, starting with Voltaire’s own apparent intention to produce a compendium of excerpts from other people’s works. As Bertram Schwarzbach adumbrated in 1982, twenty-four of the texts in this volume (with a possible twenty-fifth), show Voltaire (or one of his secretaries, perhaps?) re-working existing writings by others in what sometimes strongly resembles current practices of copying and pasting, much as we move sentences and parts of sentences around using a word processor. This in no way suggests that Voltaire was guilty of plagiarism: to begin with, he did not publish these re-workings in his own lifetime; furthermore, the boundaries of editing, re-publishing and re-purposing in the late eighteenth century were different than they are today. But the fact that these manuscripts were found amongst Voltaire’s papers meant that his early editors believed them to be by him (with one exception, ‘Fanatisme’, which they recognised as an abridged version of Deleyre’s Encyclopédie article). Thus were these texts eventually published under Voltaire’s name in the Kehl edition, leading to a (partly) unintentional distortion of the Voltairean canon, perpetuated in all subsequent editions until the Oxford Œuvres complètes. Questions such as these are soon to be addressed more generally in a one-day conference: ‘Editorialités: Practices of editing and publishing’, and Marian Hobson has written elsewhere about the value of critical editions. It is in part thanks to modern-day editorial work that the editor-generated puzzles of over two centuries ago are now being unpicked: a neat illustration of just how much the role of editor has changed in that time.

– Gillian Pink

My name is nobody

Debate on authorship, pseudonymity and anonymity has been rife in the past few days in the wake of the revelation of Italian novelist Elena Ferrante’s true identity. What is surprising, one could argue, is that the best-selling author’s unmasking took so long. How could a hugely popular writer hope to keep her identity secret in a celebrity-obsessed age when anonymous publishing is very much the exception?

But it was not always so. The expectations of the reading public were very different in eighteenth-century Europe, a time when most books were published without any mention of their author’s name at all. The cover of anonymity allowed for levels of audacity, risk-taking and mischief that would have been unthinkable otherwise, but it also made possible a fair amount of what we would nowadays call “trolling”.

Voltaire and Rousseau reconciled at last, according to this print (Gallica)

An unlikely pairing (Image Gallica, 1794-1799, artist unknown)

As observed in an earlier post on this blog, Voltaire was not averse to criticising and mocking his enemies under assumed names (in that particular instance playfully borrowing the identity of his devoted secretary, Jean-Louis Wagnière). One would be hard pressed to find the slightest trace of playfulness in the Sentiment des citoyens though.[1] This short pamphlet was published anonymously in December 1764 and its target was none other than Jean-Jacques Rousseau, who had published – very much under his own name – the Lettres écrites de la montagne only a few weeks earlier.

In the ‘Lettre cinquième’ of his book, Rousseau had advised Voltaire to put into practice that “spirit of tolerance that he preaches relentlessly” and, crucially, he had outed the philosophe as the author of the fiercely anti-Christian Sermon des cinquante, which had been published anonymously in 1752. Voltaire did not take kindly to what he saw as an unforgivable act of treachery, and retaliated with the scathing Sentiment des citoyens, an excoriating ad hominem attack in which he revealed, among other things, that Rousseau had abandoned his children. This attack ended with what can be construed as an exhortation to the Genevan authorities to eliminate Rousseau physically for sowing the seeds of sedition in the Republic.

Just as he always denied being the author of the Sermon des cinquante, Voltaire never admitted to having penned the Sentiment des citoyens, and he was very much amused by Rousseau’s misattribution of the pamphlet to Jacob Vernes, which he did his best to propagate. Central to this episode was of course the deep detestation that the two men had for each other, arising from very different temperaments and worldviews; but, as Jean Sgard explains in his preface to volume 58 of the Complete Works of Voltaire, the fundamentally irreconcilable conceptions of authorship held by the two writers inevitably placed them on a collision course.

Georges Pilard

[1] Just published in volume 58 of the Complete Works of Voltaire.

Émilie du Châtelet, forgotten encyclopédiste?

Gabrielle Émilie Le Tonnelier de Breteuil, marquise du Châtelet (1706-1749), portrait by Maurice Quentin de la Tour. (Wikipedia.org)

Gabrielle Émilie Le Tonnelier de Breteuil, marquise du Châtelet (1706-1749), portrait by Maurice Quentin de la Tour. (Wikipedia.org)

Émilie du Châtelet was a great many things: mathematician, natural philosopher, translator of Newton, successor of Leibniz and Wolff, lover and scientific companion of Voltaire, and various other sundry pursuits. She was not, however, nor is she today, widely considered as a contributor to the Encyclopédie. No mention of her is made in either D’Alembert’s “Discours préliminaire”, or in any of the other “Avertissements & Errata” paratexts that accompanied the Encyclopédie’s publication. Logically then, she is also not to be found in any of the exhaustive lists and inventories of encyclopaedic authors compiled by later scholars such as Richard Schwab and Frank Kafker.[1]

This accepted wisdom, however, is now being brought into question thanks to renewed interest in Du Châtelet not merely as a translator, commentator, or companion of great men, but equally as a significant intellectual force in her own right. Recent scholarship such as that by Koffi Maglo[2] has succeeded in challenging what had for centuries been assumed as Du Châtelet’s decidedly minor role in the encyclopaedic enterprise. More recently still, an international group of scholars came together in Oxford this past May for a study day on the subject of “Émilie Du Châtelet: Philosopher & Encyclopédiste”, a workshop aimed at unravelling Du Châtelet’s complicated and often overlooked encyclopaedic legacy.

Title page of the Encyclopédie (1751). (Encyclopedie.uchicago.edu)

Title page of the Encyclopédie (1751). (Encyclopedie.uchicago.edu)

We now know, for instance, that the unsigned article “Hypothèse” is largely drawn from Du Châtelet’s Institutions de physique (1740). Indeed, “Hypothèse” is one of seven articles that explicitly cites the Institutions de physique as a source. And, of these seven articles, “Hypothèse” is the only one that is not at least partially authored by Samuel Formey. Formey, it would seem, is largely responsible for Du Châtelet’s inclusion in the Encyclopédie, so much so that, according to Maglo, if one follows “les traces de Formey […] vous serez en compagnie de Mme Du Châtelet”. However, Formey’s role in the Encyclopédie is somewhat curious.

An exiled Huguenot pastor and perpetual secretary of the Prussian Academy of Sciences in Berlin, Formey had begun his own philosophical dictionary as early as 1742. By 1747 he had heard rumour about a French encyclopaedia project – which took as its starting point a translation of Chambers’ Cyclopaedia – and decided to approach its editor, then the Abbé Gua de Malves, offering his completed articles to the new enterprise. By 1749, the deal – executed by the libraires associés who controlled the project – was finalised, and Formey sent the editors (by then Diderot and D’Alembert) some 1800 manuscript pages (petit in folio) in exchange for 300 livres; with the added proviso that the manuscript be returned to the author and that he be mentioned in the work’s preface.

It is thus presumably through the mediation of Formey’s articles that Du Châtelet’s Institutions de physique (one of Formey’s admitted sources for his articles on Metaphysics) came to be incorporated into the Encyclopédie. As such, most scholars have treated Du Châtelet as a secondary source for the Encyclopédie, and little more. But, digging into the issue a little, it would seem that the Du Châtelet/Formey relationship is rather more complex than we normally assume. Is this really just a simple case of an author (Formey) using a source (Du Châtelet) in order to bolster an argument or expand upon a concept? Or, as with “Hypothèse”, is there more to Du Châtelet’s presence in the Encyclopédie than we’ve previously admitted?

To answer these questions I compared a copy of the Institutions de physique found in the BNF’s Gallica digital library to the entire text of the Encyclopédie using a sequence alignment algorithm developed by the ARTFL Project.[3] The results, which will be published in full later this year, not only give us a better understanding of the extent to which Du Châtelet was used in the seven articles that cite the Institutions de physique, but also reveal a further six articles that make extensive use of Du Châtelet’s text with no attribution at all. Given both the scope and scale of these borrowings, whether cited or not, these new findings serve to complicate further the already nebulous notion of authorship in the Encyclopédie.

Roe2_Institutions

Title page of Du Châtelet’s Institutions de physique (1740). (Gallica.bnf.fr)

Take, for example, the article “Contradiction”, attributed unequivocally to Formey by Diderot and D’Alembert: “Cet article est de M. Formey”. Of its 338 words, 320 of them are drawn directly from sections 4 and 7 of the Institutions de physique, again with no attribution. To put this into terms perhaps more familiar to modern academic sensibilities, this means that Formey’s Turnitin-style “similarity score” for the article “Contradiction” would register at a rather alarming 95%. Indeed, all of the Formey articles we examined would score well above the 50% originality metric in terms of their similarity to Du Châtelet’s text.

Nor was this practice limited to Du Châtelet, apparently, as Alexander Bocast has convincingly demonstrated. Formey also makes quite liberal and unacknowledged use of Condillac’s Essai sur l’origine des connaissances humaines in his article “Définition”, for example.[4] All of which inevitably begs the question: should we continue to attribute articles to Formey that are drawn primarily from other sources? If not, to whom should we attribute them? Formey and Du Châtelet (or Condillac) together (in what order?); or Du Châtelet (and Condillac) alone, if above a certain threshold of borrowing? At what point does an article “belong” to its author as opposed to its source? And, on what grounds should one make these sorts of editorial decisions at all?

These questions all speak to the unique dialogical structure of the Encyclopédie and its multiple layers of authorship and authority. Contributors (both acknowledged and anonymous) would weave outside sources into their articles with varying degrees of attribution. These contributions would then often become the subject of editorial interventions on the part of Diderot and, to a lesser extent, D’Alembert. All of which makes the Encyclopédie a fundamentally “social” text, one built on the premise of philosophical conversation between the various members of Diderot’s “société des gens de lettres”, a microcosm of that larger international “Republic of Letters”.

Émilie du Châtelet was unquestionably a leading citizen of this Republic. And, while her contributions may be obscured by their apparent status as secondary source, new research such as that presented here is beginning to deconstruct this primary/secondary distinction in favour of a more expansive, and dialogical notion of encyclopaedic authorship. If Montesquieu is unambiguously considered as one the encyclopédistes thanks to his “contribution” of a single, unfinished posthumous article (e.g. “Goût”), then can’t we imagine an expanded author list for the Encyclopédie that makes room for Émilie du Châtelet, and doubtless many others? I, for one, would hope so.

But while we collectively might not yet be prepared to grant Du Châtelet full status as an Encyclopédie author (though I would argue that we should be), then, at the very least, we should do our best to make sure that she’s an acknowledged – and significant – participant in the philosophical conversation that the Encyclopédie enacts.

– Glenn Roe

[1] See Richard N. Schwab, Walter E. Rex and John Lough, Inventory of Diderot’s Encyclopédie (Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol.80, 83, 85, 91, 92, 93 and 223, Oxford, 1971-1984) and Frank Kafker, The Encyclopedists as Individuals (Studies on Voltaire, vol.257, Oxford, 1988).

[2] See Koffi Maglo, ‘Madame Du Châtelet, l’Encyclopédie et la philosophie des sciences’, in Emilie du Châtelet: éclairages et documents nouveaux (Paris, Ferney-Voltaire: CIEDS, 2008), p.255-66.

[3] This is the same methodology, in fact, that we used previously to examine the citation practices of the encyclopédistes. See Dan Edelstein, Robert Morrissey, and Glenn Roe, “To Quote or Not to Quote: Citation strategies in the ‘Encyclopédie’”, Journal of the History of Ideas 74.2, April 2013, p.213-36.

[4] See Bocast, “Condillac’s Contributions to Formey’s Article on ‘DÉFINITION’ in Diderot’s Encyclopédie”.