
While browsing through Electronic Enlightenment one day, I stumbled upon letters to Voltaire written by my soon-to-be queen of letter-writers, Catherine the Great. Seated on a precarious throne, the Tsarina had dreams she wanted to see realised. These she explained and advertised to Voltaire, in the hope of enlisting him in mobilising Western European public opinion in Russia’s favour. She considered herself to be surrounded by enemies: Pugachev, the nobility, the clergy, the Ottoman Empire, and after Voltaire’s death, the French revolutionary republicans. To her delight, Voltaire was happy to be her ally in her war against the Turks as well as against what they both regarded as feudal backwardness and religious fanaticism in Russia.
To the Korean public I wanted to relay the desires and anxieties of an aspiring philosopher-empress, who believed herself to be carrying the torch of Peter the Great against all odds. On her shoulders pressed heavily the burden of ruling a gigantic empire between Europe, China, and the Ottomans. I enlisted a student of the Nakaz, Seungeun Lee, as co-translator and approached an outstanding mid-sized publisher in Seoul with experience in both academic and trade books, Itta, which was already producing a book series of correspondences. The Spinozist Hyunwoo Kim, head of Itta, sat down with us, and the three of us started to pick out letters for translation. The decision was made after a long discussion to leave out the Tsarina’s correspondence with Grigory Potemkin and other Russian politicians, for two reasons. On the one hand, we liked to believe that there might be a future occasion for publishing them in a separate volume. On the other hand, more significantly, we wanted to shed light on a variety of aspects of the relationship that Catherine was trying to establish between the republic of letters and her court. We ended up selecting 46 letters in French written by Catherine to Voltaire (38), D’Alembert (4), Mme Geoffrin (2), Falconet (1), and Frederick II (1), accompanied by one of Voltaire’s letters to D’Alembert.
The collaboration was exciting. All three of us read French and English, and even at a master’s student level Seungeun possessed expertise in Russian language and history that was essential to the task. We consulted several editions including Alexandre Stroev’s from Non Lieu and Andrew Kahn and Kelsey Rubin-Detlev’s from Oxford World’s Classics. I must add that Kelsey Rubin-Detlev’s The Epistolary Art of Catherine the Great, along with Antoine Lilti’s Le Monde des salons and biographies of Catherine and Voltaire, was key to drafting the lengthy introduction for Korean readers. But most of all we ceaselessly returned to Electronic Enlightenment, even after the stage of initial translation, for annotations and links to related letters and people. All the way, Hyunwoo provided timely advice and firm support for the project.

It was a truly collective enterprise, driven first by the Tsarina’s praise for the poet: ‘En bonne foi Monsieur je fais plus de cas de vos écrits, que de toutes les prouesses d’Alexandre, et vos lettres me font plus de plaisir que les courtoisies de ce prince ne m’en donneraient’ (22 August / 2 September 1765). With humility (and perhaps some hidden desire for compliment) she compared what she did to help Diderot and the deeds of the vengeur des Calas: ‘Ce n’est rien que de donner un peu à son prochain, de ce dont on a un grand superflu, mais c’est s’immortaliser que d’être l’avocat du genre humain, le défenseur de l’innocence opprimée. Ces deux causes vous attirent la vénération due à de tels miracles. Vous avez combattu les ennemis réunis des hommes, la superstition, le fanatisme, l’ignorance, la chicane, les mauvais juges, et la partie du pouvoir qui repose entre les mains des uns et des autres’ (9 July / 20 July 1766). But the three of us were also aware of Voltaire’s panegyric of his admirer, for whom he wrote seventeen days before his death: ‘Que votre majesté impériale pardonne au bavardage de votre ancien serviteur de Ferney qui pourtant ne radote pas quand il parle de son héroïne’ (13 May 1778). Behind the edition, from inception to publication, was this mutual admiration between Catherine and Voltaire, which will hopefully reach a wider public in Korea, showcasing what the republic of letters had to do with the reform politics of the Enlightenment.
– Minchul Kim (Research Fellow at Voltaire Foundation / Assistant Professor of History and Director of the Global Intellectual History Unit at Sungkyunkwan)