Recto and verso: playing cards in France before 1789

By the late eighteenth century, master card-makers in France were churning out more than seven million decks of cards a year. Playing cards, new and used, were an everyday presence in the households of the rich and poor, in the city as well as in the countryside. Voltaire used them to invite visitors to attend private theatricals at Ferney, or to send private notes to his female and male correspondents.[1] Rousseau kept them in his pockets during his solitary walks, pulling them out to record reveries that later found their way into his published work. Diderot complained about the appearance of eighteenth-century face cards, noting that it was surprising how poorly they were drawn given the generally good taste of the French in visual matters.[2] These philosophes were not the only ones who took note of playing cards, but their attention to both sides of these ephemeral pieces of paper points to a material and aesthetic sensibility lost today. In eighteenth-century France, the fronts of playing cards were carefully regulated by the royal government, which sought to extract excise revenue for state coffers. The backs of cards, mostly blank in France until the 1820s, offered up empty white spaces to be filled with information, notes, and serious and frivolous forms of communication. Playing cards were much more than gaming accessories in France during the Enlightenment.

Revolutionary woodblock for printing outlines of face cards (Musée Gadagne, Lyon, Inventaire n°222) and imprint taken from a woodblock by tax collectors for verification purposes (Archives municipales, Lyon, HH 28 bis).

Beginning in 1701, the royal government insisted that the design of face cards conform to a standard pattern; examples sporting unauthorised face card designs betrayed the fact that their manufacturers had not paid a stamp tax to the crown. Woodblocks similar to the one reproduced here were kept in the tax collector’s office. Card-makers would bring their specially manufactured card stock to the taxman’s bureau to imprint the outlines of these face cards. They would then return to their shops and colour in the outlines using stencils and paint. Imprints taken from woodblocks by tax collectors were used for verification purposes when inspecting cards found in shops, residences, and gambling establishments. Cards that did not conform to the official design were labelled ‘fraudulent’, and fines assessed. This process of standardisation provided card-makers with little opportunity or motivation to improve the visual appearance of their cards, resulting in misshapen figures on face cards. A king and queen of hearts printed in Lyon in the period exemplify the problem. The figures on these cards have crossed eyes, strangely shaped crowns, and disproportionate bodies. Shop workers have applied colour carelessly to the outlines impressed from the woodblock. No wonder Diderot expressed dismay!

King and queen of hearts printed in Lyon (gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, RESERVE BOITE ECU-KH-167 (4, 113)).

While royal taxation practices led master card-makers to produce bizarrely designed and poorly executed face cards, the king’s subjects nevertheless saved these cards when they were too worn for gaming purposes, flipping them over to repurpose their blank backsides. Paper was scarce and expensive, leading the French to reuse the cards for bureaucratic, commercial, domestic, and reflective purposes. The first library card catalogues were recorded on the backs of playing cards; over 200,000 examples can still be consulted in the Bibliothèque Mazarine in Paris. Law clerks reused them as file labels for court cases. Shop keepers and businessmen printed their calling cards on the backs, and the army used them as ration cards. Domestics used them to compile laundry lists, and salon-goers enjoyed flirtatious games based on provocative sayings printed on the reverse sides.

  

Clockwise from top left: calling card, ration card, other playing card and laundry list, all printed or written on the back of playing cards (gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, RESERVE BOITE ECU-KH-167 (7, 210); RESERVE BOITE ECU-KH-167 (3, 105); RESERVE BOITE ECU-KH-167 (5, 153); RESERVE BOITE ECU-KH-202 (12)).

While the Neuchâtel University Library conserves 27 cards with scribbles made by Rousseau during his al fresco wanderings, the Geneva Library houses a cache of 35,000 playing cards annotated by the eighteenth-century physicist Georges-Louis Lesage, who used them to record scientific observations as well as tortured investigations into his own psyche. The backs of these cards, along with many other examples that survive in libraries and archives in France and elsewhere today, provide flashes of insight into lives that are mostly unknown centuries later.

The contrast, therefore, between the fronts and the backs of eighteenth-century French playing cards tells a story about government regulation and everyday life before the Revolution. The recto sides speak to us of significant intervention in the production and consumption of playing cards. To extract revenue from this increasingly popular commercial good, the state regulated manufacture in ways that could not have escaped observant card players. The verso sides, recycled when too worn for gaming purposes, bear witness to both mundane concerns and deeper reflections beyond the purview of the state. These ephemeral scraps of paper manage to combine testimony of privileges claimed by the crown with surprisingly varied perspectives on the material lives and private thoughts of the king’s subjects. They allow the historian to shuffle her deck of historical themes, perhaps coming up with new insights in the same way that Old Regime card players hoped to stumble into profit at the card table.

Jeffrey S. Ravel

Readers interested in learning more about the history of playing cards in France between roughly 1650 and 1850 may wish to visit this bilingual web site: https://frenchplayingcards.mit.edu/.


[1] Nicholas Cronk, ‘Voltaire et l’art du texto’, Littéraire: Pour Alain Viala, ed. M. Roussillon, S. Guyot, D. Glynn and M.-M. Fragonard, 2 vol. (Arras, 2018), vol.2, p.243-59.

[2] Denis Diderot, ‘Cartes (Jeux)’, L’Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des arts, des sciences, et des métiers (Paris, Libraires associés, 1751), vol.2, p.715.

Rousseau au travail

Dans l’atelier de Jean-Jacques Rousseau. Genèse et interprétation, c’est d’abord le choix d’un point de vue – adopté dans la nouvelle collection « Dans l’atelier de… » aux éditions Hermann – : celui d’entrer dans une œuvre depuis l’espace de travail de l’écrivain au milieu de ses manuscrits. Chez un auteur comme Rousseau, autant dire tout de suite qu’il s’agit d’une invitation au voyage.

Récit de l’atelier et métier de l’écrivain
Nathalie Ferrand, Dans l’atelier de Jean-Jacques Rousseau.

Pour faire entrer les lecteurs dans l’espace de travail de Rousseau, le premier chapitre commence par l’observer tel qu’il s’est lui-même raconté quand il se plaçait face à une page blanche. On traverse ainsi une série de lieux d’écriture les plus divers – chambres d’hôtel, lazaret à Gênes, « donjon » de Montmorency, « laboratoire » de Môtiers… –, qui, mis bout à bout, forment ce que j’ai appelé un « récit de l’atelier », à considérer comme une première trace documentaire pour cerner l’image de l’écrivain dans laquelle Rousseau se projette, et comme une rêverie quasi bachelardienne sur les espaces de l’écriture. Dans cette visite ambulante et guidée par l’auteur lui-même d’un atelier de travail polymorphe, se révèlent sa conception et sa pratique du métier d’écrivain au XVIIIe siècle, sont mises en situation ses valeurs, ses aspirations, parfois ses hantises vis-à-vis d’une destinée qu’il finit par vivre comme une douloureuse fatalité, au point que dans les dernières années son écriture entre quasiment en clandestinité.

Un legs imposant et éclaté

Quelle est l’ampleur du corpus des manuscrits de travail de Rousseau ? On peut l’estimer à environ 17 000 pages autographes (ch.2, p.62) qui, rappelons-le, ne sont qu’une partie des manuscrits issus de sa main (lettres et minutes de sa correspondance, notes de secrétaire prises pour ceux qu’il sert, copies de textes ou d’œuvres musicales qu’il réalise en tant que copiste pour gagner sa vie…). En tout cas, c’est beaucoup si l’on considère qu’à l’époque la conservation des ébauches était loin d’être une habitude, et si l’on tient compte de la vie accidentée de l’auteur. Parmi ces papiers, se trouvent des premiers jets tracés hâtivement au crayon, des mises au net remaniées mais aussi, à l’autre bout de la chaîne, plusieurs manuscrits pour l’imprimeur préparés par Rousseau lui-même et qu’il retravaille encore et encore, jusqu’au seuil de la publication. Ceux-ci sont exceptionnels, car ils étaient en général détruits après l’impression. Parmi eux, figure celui de la Lettre à D’Alembert qui vient d’être acquis par la Fondation Bodmer à Cologny et ainsi rendu aux chercheurs du monde entier.

Manuscrit autographe de la Lettre à D’Alembert envoyé à M.-M. Rey pour l’impression en 1758, avec des corrections de l’auteur dans le texte (ajouts marginaux et biffures). Le feuillet inséré qui contient le texte d’une note ajoutée n’est pas de la main de Rousseau. (Avec l’aimable autorisation de la Fondation Bodmer, Genève.)
Lecture génétique d’un chef-d’œuvre : Julie, ou La Nouvelle Héloïse

Après un tour d’horizon concernant la situation la plus actuelle des manuscrits pour les principales œuvres de Rousseau, sans oublier le cas fascinant de la Correspondance avec ses nombreux brouillons encore conservés, le chapitre suivant se consacre à une œuvre en particulier, son roman épistolaire La Nouvelle Héloïse, dont on peut suivre la genèse en disposant sur une table imaginaire son impressionnant dossier génétique enfin (numériquement) rassemblé – sept mille pages, avec quelques versions inconnues de certains passages. Tandis que l’œuvre s’étoffe et se transforme au fil de ses rédactions, une poétique romanesque en acte émerge du fouillis des réécritures, l’écrivain juge son travail avec ses notes de régie et suggère les normes qui le guident, les phases créatives deviennent repérables et interprétables.

Page avec note de régie dans un brouillon de La Nouvelle Héloïse (Lettre 18 de la IIIe partie ; Paris, BnF : NAF 28006, f.12r / Gallica).

On considère souvent que Rousseau est un écrivain de la spontanéité, du sentiment, de l’effusion, un auteur qui pratiquerait une forme d’écriture instinctive. Il faut réviser ce point de vue : il est plutôt un écrivain du repentir, de la retouche corrective, du contrôle de soi, de la maîtrise. Et c’est aussi un écrivain autodictate qui joue, d’une manière géniale, avec cette culture qui ne lui était pas donnée au départ. L’un des mécanismes les plus frappants de son invention littéraire tient à ce jeu, à ces ancrages référencés qu’il construit au fil du travail de l’écriture avec un immense patrimoine littéraire et philosophique. Dans La Nouvelle Héloïse, on le voit ajouter au fil de la rédaction toute une série d’allusions lettrées, à la poésie italienne par exemple (des citations qui ne sont jamais ornementales mais profondément pensées). Au seuil de la publication, il décide d’ajouter dans le manuscrit pour l’imprimeur la mention explicite, en note de bas de page, de deux romanciers de son temps, S. Richardson et Mme Riccoboni, ce qui inscrit l’œuvre dans son époque littéraire et en avoue encore davantage l’appartenance générique. L’étude des brouillons donne également à comprendre l’invention du système des noms et pseudonymes (St. Preux, Héloïse) qui innerve la structure symbolique et pulsionnelle du roman.

Les bibliothèques du promeneur solitaire

Il vaut vraiment la peine de s’intéresser à la bibliothèque de Rousseau et d’en ouvrir les quelques volumes aujourd’hui connus, si l’on veut réellement comprendre quel laboratoire de l’écriture ses livres ont pu constituer pour lui. Cet aspect, qui est l’objet du dernier chapitre, n’a jusqu’à présent été que peu étudié. Or comme Voltaire, Rousseau fut un « marginaliste » écrivant dans les livres ; mais différemment de lui, il a périodiquement vendu ses bibliothèques, de sorte qu’aujourd’hui il n’y a pas un endroit où ils seraient tous rassemblés. La vente la plus significative se fit à Londres, au début de l’année 1767, avant qu’il ne quitte l’Angleterre. L’échange de lettres entre Rousseau et ses amis britanniques qui eut lieu alors nous fait comprendre à quoi ressemblaient ses livres après être passés entre ses mains (beaucoup étaient autographés) ; il révèle aussi le type d’intérêt que les contemporains pouvaient avoir pour les bibliothèques d’écrivains, dès le milieu du siècle des Lumières – Diderot avait vendu la sienne à Catherine II deux ans auparavant. Parmi les mille volumes de la bibliothèque « anglaise » de Rousseau qui fut achetée en grande partie par Vincent Louis Dutens – huguenot installé à Londres, futur membre de la Société royale de Londres et historiographe du roi d’Angleterre –, certains se trouvent encore en Angleterre. C’est le cas des Œuvres de Platon aujourd’hui à la British Library ou de l’édition partielle des Lettres écrites de la campagne de J.-R. Tronchin qui est à la Bodleian Library à Oxford, dans laquelle Rousseau rédige les premiers jets de ses Lettres écrites de la montagne, l’un de ses derniers textes publiés. En revanche, le volume des Essais de Montaigne annoté par Rousseau aujourd’hui à Cambridge a connu une autre trajectoire, car ce volume faisait partie de la petite collection de livres que Rousseau avait gardé auprès de lui jusqu’au moment de sa mort à Ermenonville. Parmi les autres auteurs de son panthéon littéraire, son exemplaire commenté de De l’esprit d’Helvétius aujourd’hui à la BnF à Paris est d’autant plus intéressant que de leur côté Diderot et Voltaire ont eux aussi annoté le leur, et qu’on peut comparer leur manière de s’approprier depuis ses marges un texte si important.

Exemplaire de De l’esprit (Paris, Durand, 1758) d’Helvétius commenté par Rousseau (Paris, BnF : RES-R-895, p.79 / Gallica).

Chez Rousseau, la note marginale s’adapte au texte sur lequel elle se greffe et varie fortement d’une œuvre à l’autre, non pas seulement du point de vue du contenu mais dans sa forme et son style. Il n’annote pas Montaigne comme il annote Platon, Helvétius ou même Voltaire (dont on découvrira que Rousseau l’a annoté deux fois). Le rapport de Rousseau marginaliste à ses livres montre à quel point il s’engage dans sa lecture et peut se transformer lui-même dans la profondeur du dialogue qu’il établit avec l’auteur lu. Mais surtout au cours de sa lecture active, il lui arrive de déposer des états préparatoires de ses propres œuvres, comme cette esquisse jusqu’à présent ignorée d’une lettre de La Nouvelle Héloïse inscrite au crayon sur une page de garde des Œuvres de Platon. Elle peut rejoindre désormais le dossier génétique de ce roman (son analyse est au ch.3, p.160-65).

Ainsi il est possible de mieux cerner le profil d’écrivain-lecteur de Rousseau et ses méthodes de travail quand sa plume ou son crayon court non plus sur une feuille vierge mais sur la page imprimée d’un livre ouvert. La connaissance de ses usages de la bibliothèque donne maintenant une nouvelle dimension à celle de ses pratiques de créateur.

– Nathalie Ferrand

Les œuvres inédites du vitrier Jacques-Louis Ménétra

Les Lumières minuscules d’un vitrier parisien: souvenirs, chansons et autres textes (1757–1802) de Jacques-Louis Ménétra, éd. Daniel Roche, Pascal Bastien, Frédéric Charbonneau, Vincent Milliot, Philippe Minard et Michel Porret (Georg, 2023).

Les historiens connaissent depuis une quarantaine d’années, grâce aux travaux de Daniel Roche, le vitrier Jacques-Louis Ménétra (1738-1812), maître-artisan parisien et ancien compagnon du Tour de France devenu jacobin sous la Révolution avant de se rallier au Premier Consul. Son Journal de ma vie, l’une des rares autobiographies au XVIIIe siècle d’un homme du petit peuple de Paris, est également la seule d’un sans-culotte qui nous soit parvenue. Ce sont là de vrais titres de gloire – et l’on peut s’étonner de l’espèce de négligence dans laquelle le tiennent encore les spécialistes littéraires de ces écrits qu’on dit du for privé.

Ménétra, cependant, n’était connu qu’en partie : le manuscrit 678 de la Bibliothèque historique de la Ville de Paris, d’où Roche avait tiré le texte autographe du Journal, comporte une seconde partie demeurée jusqu’ici inédite. C’est elle que nous venons de faire paraître chez Georg, sous un titre qui évoque l’une des perspectives ouvertes par ces écrits divers. Il s’agit en effet d’un curieux recueil, mosaïque disparate d’une centaine de poèmes et de proses de formats, de sujets, de genres et de styles extrêmement variés, collationnés dans un relatif désordre, dans lequel un poème galant voisine avec un dialogue satirique, une épitaphe burlesque avec une réflexion philosophique, une diatribe politique avec une chanson de métier, une profession de foi avec un quatrain salace. Pareil éclatement diffracte de manière fascinante, un peu comme le feraient les fragments d’un miroir ou d’un vitrail, les lumières de la raison diffusées à la même époque par des auteurs qu’appréciait Ménétra, notamment Jean-Jacques Rousseau, dont il fut au début des années 1770 l’ami et l’admirateur.

Jean-Baptiste Lesueur, Des citoyens chantant l’hymne des Marseillais, détail du Serment républicain, vers 1792 (Musée Carnavalet).

Ménétra donne ainsi à lire, dans sa langue énergique, cocasse et maladroite, une culture dont l’appropriation doit peu à l’école et beaucoup aux voyages, aux fréquentations, aux spectacles des boulevards, aux lectures de hasard ou de fortune, dans les bibliothèques privées et dans les périodiques. Ses textes, écrits au son, sans ponctuation, avec leurs mots agglutinés, leur syntaxe hésitante, leur métrique aberrante, nous font entendre une parole rarement ouïe. Elle était si difficile à déchiffrer pour le lecteur profane qu’il a fallu se résoudre à la régulariser et la moderniser un peu (un fac-similé du premier long poème comportant 17 pages convaincra les dubitatifs).

Et notre vœu étant d’illuminer cette œuvre aux mille éclats divers, nous avons complété les études initiales et le sage appareil des notes par un abécédaire plus libre, plus ludique, plus sensible aussi, qui témoigne peut-être en retour de l’effet de Ménétra sur nous, qui écoutions sa voix singulière. Étrange fraternité que celle d’un homme si éloigné de nous sous tant de rapports et dont pourtant l’enfance polissonne, les appétits, les plaisirs dérobés à l’âpreté des temps, les moqueries, les indignations rendent à nos oreilles un son familier. Tant de grands personnages dont nous avons lu et relu les Mémoires – princesses, ducs et pairs, Frondeurs, maréchaux et magistrats – nous offrent sans jamais nous coudoyer le spectacle du Monde ; Ménétra, au parterre, se gausse à nos côtés.

– Frédéric Charbonneau

Seasonal greetings from the queen of France

Rather than racing to get their cards in the post in time for Christmas, the French more often send Cartes de vœux, literally ‘cards of wishes’. These can be written until January 31 and will typically express the writer’s hope that the recipient might enjoy health, prosperity and happiness in the year which has just started. This tradition goes back a long way as a note from tragic queen Marie Antoinette, who was guillotined in 1793 in Paris at the age of 38, demonstrates.

The brief letter is held in the library at Bergamo (Biblioteca Angelo Mai) and addressed to Giovanni Andrea Archetti (1731-1805), an Italian priest who was made a cardinal in 1784. [1]

 

Here is a transcription of the letter. Despite the calligraphic flourishes, it is relatively legible as the close-up shows.

Mon Cousin. Je suis si persuadée de votre attachement à ma personne, que je ne doute pas de la sincerité des vœux que vous formés pour ma satisfaction au Commencement de cette Année, les expressions dont vous les accompagnés sont pour moi un motif de plus de vous rassurer de toute l’Estime que je fais de vous. Sur ce je prie Dieu qu’il vous ait mon cousin en sa S[ain]te et digne garde.
écrit à Versailles. Le 31. Janvier 1787.
Marie Antoinette

 

There are few differences with the way we would write things. An accent is missing on ‘sincérité’, there is a capital on the name of the month (which is now considered incorrect in French) and, more importantly, the polite ‘vous’ forms of first group verbs, ‘former’ and ‘accompagner’ are here spelled with an ‘-és’ ending rather than the ‘ez’ we would expect. You may also have noticed the full stop after ‘31’ which was a way of transforming the cardinal number into an ordinal number (the equivalent of 31st). Whilst the practice has disappeared from modern French usage, you will find it in German. The signature makes it look as though the final ‘e’ of ‘Antoinette’ has been swallowed into the ‘tt’.

If you compare the transcription with the photograph of the whole page, you will observe different things even before you look at the meaning of the message: it is written on a very large sheet of paper of which the text only occupies about one third; there are slits down the side of the sheet; a strange seal hangs off an appended strip of paper; you can spot the handwriting of three different people. What explains these surprising aspects?

Paper was a luxury commodity in 18th-century Europe and there was a lot of re-using of scraps. Here, the choice of a sheet much larger than would be necessary for the length of the text is a clear sign of wealth. Unlike most of the inhabitants of France, the queen did not have to worry about waste or expense. In addition, a large sheet rather than a smaller one honoured the recipient: it meant he was being treated with the respect owed to an eminent person. The strange folds and the slits down the side (by the blue-gloved fingers on the first picture and along the opposite edge), as well as the paper-encrusted seal, show that this missive would have been sent with a removable lock. The sealing wax pressed between two sides of paper to ensure it would not get broken is on the strip which served as a lock. This was part of a ceremonial practice again intended to make the document seem important but without including a proper seal. Because of the lack of confidential information on the one hand, but also the important diplomatic value of a letter from the queen of France, a particular closing process was adopted. It allowed for the missive to be opened without breaking the seal—rather like when we tuck the flap in to an envelope rather than sticking it down. The French refer to a seal which does not have to be broken for the letter to be opened as a ‘cachet volant’ or ‘flying seal’. You can discover how it would have been prepared in an excellent video about a similar letter from Marie Antoinette to a different cardinal:

As you will notice if you watch the video, once the single sheet had been folded and sealed, it would have looked a bit like a modern envelope with the addressee’s name on it. No street or town address was included because it would have been entrusted to a courier and delivered by hand.

The letter was written by a secretary, almost certainly a man, who had clear bold and ornate handwriting. You can see a change of ink when you get to the signature. Marie Antoinette is the French version of the names Maria Antonia which the future queen of France had been given at her christening in Vienna in 1755. The third person to have intervened also simply signed. This was Jacques Mathieu Augeard, the ‘secrétaire des commandements de la reine’ who was an important court official and would have ensured the letters were duly sent off to the right people. Clearly, this is not a personal letter addressed by Marie Antoinette to cardinal Archetti, but a formal stock message prepared in her name. She may well not even have read the text before it was signed.

What do the contents of the letter tell us? The first thing to note is that the queen calls the cardinal ‘Mon Cousin’. They were not related. This was a conventional courtesy used between people of a certain rank. The missive is clearly an answer to a letter received from Archetti who had sent his own best wishes—it refers to ‘la sincérité des vœux que vous formez’ and ‘les expressions dont vous les accompagnez’ (modernised spelling). It ends with a pious formula hoping that God will watch over the cardinal. The date of 31 January, the last one on which such wishes could be sent, was usual for the royal family. It bears witness to the eminence of the signatory who has not initiated the correspondence but is providing a response.

We are documenting Marie Antoinette’s letters as part of a project with the Château de Versailles’ CRCV research centre. Oxford student Tess Eastgate is one of the participants thanks to her AHRC-funded Oxford-Open-Cambridge Doctoral Training Partnership. Tess is working on weighty political exchanges from the revolutionary period which are quite unlike the message presented here.

To the casual reader, it might seem disappointing to come across a letter like the one to Archetti, with so little personal content, it is in fact very useful for us to have it. It documents the formal relations between the French monarchs and the Catholic hierarchy. It suggests that there may be other similar missives addressed to different dignitaries across the world (examples of ones to cardinals Boncompagni Ludovisi and Borgia have been located) [2] so, if you are anywhere near archive holdings, take a look at what they have. Who knows, you may even come across seasonal greetings to a cardinal from the Queen of France!

– Catriona Seth, Marshal Foch Professor of French Literature
All Souls College, Oxford


[1] Library reference: Autografi MMB 938-945 Faldone A 2) REGINA MARIA ANTONIETTA DI FRANCIA Lettera con firma autografa da Versailles in data 31 gennaio 1787 portante il sigillo reale diretta al Cardinale Archetti (in francese). My thanks to Dottoressa Maria Elisabetta Manca and the staff at the Bibliotheca Angelo Mai.

[2] See A revealing exchange of New Year’s greetings by Louis XVI & Marie Antoinette with Cardinal Ignazio Boncompagni Ludovisi (with a 1787 letter which contains many similar terms to the one published here) and Letter from Marie Antoinette to cardinal Borgia (links accessed on 11 December 2022).

Written for and reposted from Adventures on the Bookshelf.

Editing and digitising marginalia

Voltaire’s comments on Frederick II’s L’Art de la guerre, Clement Draper’s depictions of chemical processes, Herman Melville’s pencil scores, or Samuel Beckett’s reading traces… these are all what we define as marginalia: the reader’s markings in the margins of a book. These markings are difficult to pin down in terms more specific than scribbles, references, and thoughts captured on a page. There is no apparent common rule that groups them together and specifies how they should be understood as a whole, even though they are often studied as an ensemble or a genre. Furthermore, the line – if there is a line – that defines the margins themselves is not always evident, and that is why scholars are constantly questioning what marginalia are, while trying to differentiate between the primary text and its annotations. As Laura Estill acknowledges in her article ‘Encoding the edge: manuscript marginalia and the TEI’, ‘perhaps there are easier distinctions to be made when marginalia is handwritten in printed books – although even then, in the case of authorial revisions, stop-press corrections, or (say) Whitman’s notes in another book, there is no easy answer as to what is “marginal”’.

A discussion of what exactly this marginal space is and how it interacts with the text is crucial when considering the central query of the Editing and Digitising Marginalia workshop: how can the marginalia of source material be encoded as fully, accurately, and helpfully as possible? By trying to define the purpose and character of Voltaire’s, Draper’s, Melville’s and Beckett’s marginalia, Nicholas Cronk, Gillian Pink, and Dan Barker; and Zoe Screti, Christopher Ohge, and Dirk Van Hulle respectively delved into the challenges of digitally editing marginalia, which requires a completely different framework of analysis compared to pre-digital editions or even digital facsimile editions. Following on from the OCTET colloquium on Writers’ Libraries, this workshop explored the importance of studying authors through their reading practices. It focused on the editorial choices behind digitally encoding marginalia, with the added layer of complexity that derives both from the difficulties and the possibilities of the digital medium.

When designing a data model that could represent marginalia as a key component of Voltaire’s complete works, for example, the verbal elements were comparatively easier to encode than the non-verbal marks. Voltaire used different materials to underline, draw, and mark the pages he was reading, or he folded, licked, and stuck them together. How can these practices possibly be translated into the digital sphere? For this digital project, the source material came from the transcribed print volumes of the Corpus des notes marginales de Voltaire, which were themselves one step removed from the original source material, since they had already undergone an editorial process that transformed the original squiggles into typeset signs.

Dan Barker, ‘The aim of digitising OCV’, picture taken by author.

Dan Barker, the Digital Consultant at the Voltaire Foundation, explained in his presentation ‘The aim of digitising OCV’ how he had created a system of mark types to record these marks in order to reproduce source material fully, accurately, and helpfully. He classified a mark according to nodes (the points where the lines meet or cross) or edges (uninterrupted lines) to convey their nature, presence, and relationship to the text. Even if the method does not account for the colour, medium, intensity, or even authorship of marginal marks, readers will be able to search for specific classifications of marks and see if Voltaire used them more than once and where. It is a process that operates within the principles proposed by Gillian Pink of what a new-born digital edition of a manuscript should be: legible, containing both visual and non-verbal elements, and searchable, taking into account the modernisation of the transcription to avoid the potential pitfalls of searching for idiosyncratic spellings.

The issue of searchability was further discussed by Zoe Screti, a postdoctoral researcher at the Voltaire Foundation, in her paper ‘Alchemical marginalia written in prison and cataloguing marginalia’. The quantity and diversity of Clement Draper’s marginalia, in the shape of memory aids, summaries, symbols, diagrams, or eyewitness accounts, are not reflected in the catalogue entries of his archival materials. That discrepancy points towards an incompatibility in the way catalogues were built and the questions that scholars are asking now, hence why Screti is updating the system with usability and consistency in mind, both of which aim to make sources of marginalia accessible and discoverable.

She has access to a subset of Voltaire’s manuscripts and is cataloguing them from scratch, which provides her with a decision-making margin that others might not be able to work with. They are also small in size, allowing for a detailed granularity that would be difficult to obtain if working with Draper’s notebooks, for example. But the challenges of ensuring that catalogues keep up with the pace of research on marginalia remain, in big and small collections alike. If we want to be able to locate specific categories of marginalia, as is the case with Voltaire’s non-verbal markings, and include nuances in our current search and text analysis tools, they need to appear in the catalogue entries, and that means going beyond filters and single codes.

Voltaire’s non-verbal annotations to the Marquis de Vauvenargues’s Introduction à la connaissance de l’esprit humain and their appearance in the Voltaire Foundation’s edition of the marginalia.

Finally, both Melville’s and Beckett’s marginalia are representative of common methodological issues in terms of how to create a uniform TEI data model. As Christopher Ohge explained in his talk entitled ‘Melville’s Marginalia Online, with some general provocations’, there is no solution that covers all cases of marginalia encoding, and that is why current projects have very different data models. He provided an overview of those differences, showing how in Keats’s Paradise Lost, a Digital Edition or Whitman’s marginalia to Thoreau’s A week on the Concord and Merrimack Rivers, marginalia are wedged into the hierarchy of the existing text to make it work within different structures, while Archaeology of Reading has a bespoke XML tagging structure with a marginalia attribute.

But changing content IDs and crossing over the hierarchy of line elements or having a general term that does not include subtleties is not the methodological solution chosen for Melville’s Marginalia Online. This research tool uses software developed by the Whitman Project to generate the page coordinates of the already uploaded facsimile images, to find a page directly with a word search. Melville’s marginalia are encoded in a <div> tag with several attribute values, so as to include all detail and information. The question posed by Ohge then was as follows: how much context is needed to understand marginalia, and how much granularity?

In an intervention entitled ‘Editing Beckett’s Marginalia’, Dirk Van Hulle answered by stating that it depends on the author, the type of marginalia they wrote, and the resources available for the digital project that provides such context. One of the key elements that digital marginalia allows, as is the case with Beckett, is an insight not only into the reader himself, but the underlying structure of all his drafts and notebooks: a network of markings that, in turn, puts into context how his reading engendered his writing.

In order to make that network visible and searchable, one of the solutions going forward is to use IIIF (International Image Interoperability Framework) as a means of engaging with marginalia. Making resources IIIF compliant ensures they are interoperable with other software, as well as easy to maintain as an online resource with which scholars can interact. It is also culturally inclusive, as it operates on a ‘blank canvas’ principle meaning that non-codex objects can be presented in full.

A piece of marginalia in Voltaire’s copy of the Marquis de Vauvenargues’s Introduction à la connaissance de l’esprit humain demonstrating a stark difference in line weight.

IIIF image viewers could potentially work with improving transcription software, such as Transkribus, to allow for comprehensive resources that can display an image of the page with all its marginalia, paratext, and physical attributes as well as an interactive description and viewable transcription. The ability to describe elements of a text accurately and efficiently via pinpointing areas that have their own locus of metadata, as IIIF is capable of, means that more effort can be devoted to accurate scholarship, which is precisely what Gillian Pink stated in her paper ‘Editing Voltaire’s commentary on Frederick II’s L’Art de la guerre – third time lucky?’ She proposed, for example, to use different colours for the different hands that worked on the manuscript (Frederick II, his secretary, and Voltaire) as a way to take advantage of annotation possibilities with IIIF. However, the question remains: how can we decide which textual blocks should be transcribed as a unit in order to properly represent Voltaire’s marginalia?

The various contributions to the Editing and Digitising Marginalia workshop helped us sketch some answers to this question. Nonetheless, many threads were left to pull, ensuring that, hopefully, there will be another workshop to show how all the projects have built on existing methods while defying their own limits and scope, so that we keep rediscovering authors through the marginal notes that they left.

– Joana Roque

Related Posts

Sur les traces de Voltaire à la bibliothèque de l’Arsenal

Seconde partie

Lisez la première partie de ce blog

Repères pour l’identification des provenances

L’identification systématique des provenances des œuvres de Voltaire dans la collection de Paulmy reste à mener à bien. Nous mentionnerons les plus facilement reconnaissables.

Dos des ouvrages en reliure courante de la bibliothèque du comte d’Argenson (Ars. Réserve 8-H-2243 [1]).

Pour reconstituer la bibliothèque voltairienne du comte d’Argenson, il faut repérer les volumes recouverts de veau brun moucheté, dont le dos, orné aux entre-nerfs de fleurettes en pointillé (ou de fleurons plus étroits pour les pièces avec un dos long) et d’un fer armorié en pied,[1] porte des pièces de titre et de tomaison rouges.

À défaut d’une liste complète, voici quelques exemples qui viennent en complément des exemplaires truffés déjà cités, tous reliés à l’identique:

•       8-BL-13067: Œdipe, Paris, veuve Ribou, 1730

•       8-BL-13070: Hérode et Mariamne, Paris, veuve Ribou, 1730

•       8-BL-34139: Zadig, [Paris, Laurent-François I Prault; Nancy, Antoine Leseure,] 1748

•       8-H-7369: Le Siècle de Louis XIV, Metz, Bouchard le Jeune, 1753

•       8-H-2304 (1-2): Histoire de la guerre de mil sept cent quarante-et-un, Amsterdam [i. e. Paris], s. n., 1755

•       8-BL-34150: Candide, Genève, Cramer, 1759

•       8-BL-13092: Tancrède, Paris, L.-F. Prault, 1761

Armes de la marquise de Voyer.

La bibliothèque du comte d’Argenson n’est pas la seule source familiale de la collection de Paulmy. On trouve par exemple sous la cote Ars. 8-BL-34055, un exemplaire composite des œuvres en 57 volumes reliés uniformément de veau écaille: ils portent, collé au contreplat de chaque volume, l’ex-libris armorié gravé de Marie-Jeanne-Constance de Mailly d’Haucourt, marquise de Voyer (1734-1783), l’épouse du marquis de Voyer, cousin de Paulmy. L’exemplaire est probablement entré après la mort Mme de Voyer dans la bibliothèque du marquis qui avait pris en charge quelque temps son jeune cousin devenu orphelin.

Les exemplaires passés par la collection du duc de La Vallière avant d’arriver dans celle du marquis de Paulmy sont facilement identifiables: ils ont reçu au bas du feuillet en regard de la page de titre la mention ‘Catalogue de Nyon’ (du nom du libraire qui rédigea le catalogue de la vente) suivi de leur numéro de lot. Outre le manuscrit de Candide évoqué plus haut, on signalera le Tancrède sur papier de Hollande de la marquise de Pompadour, dédicataire de la pièce, somptueusement relié à ses armes. Il figurait au catalogue de sa vente en 1765, et se trouve décrit à celui de la dernière vente La Vallière, dont Paulmy a fait l’acquisition en 1786.

Reliure et référence du catalogue de la vente La Vallière de Tancrède, 1761 (Ars. Réserve 8-BL-13093).

Au fil des explorations en magasin, on relève d’autres marques sur des exemplaires entrés à l’Arsenal après la mort de Paulmy, avec la bibliothèque du comte d’Artois (on trouve ses armes au dos d’un exemplaire de l’édition de Kehl [Ars. 4-BL-5308]), ou à la faveur des confiscations révolutionnaires. Citons à titre d’exemple le monogramme ‘DLZ’ entouré d’une branche d’olivier, dont le possesseur reste à identifier: on le remarque au dos d’un exemplaire composite des Œuvres en 19 volumes (Ars. 8-BL-34054) ainsi que sur un exemplaire sans doute isolé à tort du Siècle de Louis XIV (Genève, 1771), (Ars. 8-H-7373).

Les commentaires du marquis de Paulmy
Détail du monogramme DLZ au dos de Ars. 8-BL-34054.

Il semblerait enfin intéressant d’étudier de plus près l’appréciation que le marquis de Paulmy lui-même portait sur l’œuvre de Voltaire. Nous avons déjà évoqué le manuscrit de l’Histoire de la guerre dernière (Ars. Ms-4773) auquel a été ajouté un petit cahier de commentaires du marquis. En dehors des ouvrages eux-mêmes sur lesquels Paulmy n’hésitait pas à rédiger une note bibliographique ou critique, nous disposons également du catalogue manuscrit de sa bibliothèque. Voici ce qu’on peut lire de la main de Paulmy en tête de l’Histoire de Charles XII, 1731 (Ars. 8-H-16823):

‘Quoique cet ouvrage soit compris dans les œuvres de Voltaire il est bon cependant de le conserver parmi les histoires de Suède.

‘On a dit très bien que Voltaire était le Quinte Curce de l’Alexandre du Nord, même élégance de style, même art d’attacher son lecteur, même air de roman, même suspicion bien fondée de bévues et d’erreurs, et le parallèle ne manque de justesse qu’en ce que tout bien considéré, Charles 12 ne vaut pas Alexandre, ni Quinte Curce Voltaire.’

Note autographe du marquis de Paulmy sur Histoire de Charles XII, 1731 (Ars. 8-H-16823). Provenance comte d’Argenson d’après la reliure (la marque du catalogue de Nyon a été apposée par erreur sur cet exemplaire).

Plus ou moins détaillées, elles peuvent aussi simplement renvoyer au catalogue de la bibliothèque du marquis. Inversement, il arrive que Paulmy renvoie son lecteur de son catalogue vers le volume lui-même pour prendre connaissance de son commentaire. En regard de la notice de La Ligue, ou Henri Le Grand, 1724, référencée au Catalogue des belles-lettres, section ‘Poètes françois commençant à Voltaire continuant jusqu’à présent’ sous la cote ‘1998’ (Ars. Ms-6287, f. 391), Paulmy a fait noter par son secrétaire: ‘Premières éditions de l’Henriade: voyez ma note sur le volume’. On identifie sans ambiguïté dans les collections de l’Arsenal l’exemplaire grâce au numéro ‘1998’ porté à l’encre sur la garde (Ars. 8-BL-34078). Voici le texte de la note:

‘Si ce n’est pas tout à fait icy la 1ere edition de la Henriade, c’est au moins la 1ère complette. Le poëme s’est bien perfectionné depuis par les variantes mêmes de l’auteur. On sait que Voltaire commença ce Poëme en 1717 [corrigé à l’encre noire en 1713] etant à la Bastille. L’auteur de la Bib. Janseniste cite une édon de 1713 dont il cite quelques vers qui se trouvent également dans celle-cy et même dans les suivantes. Si les sentimens de Voltaire ont parus suspects il y a 50 ans, les accusations sont bien augmentées depuis ce temps.’

Un peu plus bas, sous le numéro ‘2001’, est répertoriée l’édition parisienne de 1770: ‘La Henriade (de M. de Voltaire) nouvelle édition. Paris, v.ve Duchesne, Saillant, Nyon, 1770, 2 vol. in 8°. V. écaille. Fig. d’Eisen’ avec ce commentaire:

‘Cette édition est véritablement plus complète qu’aucune des précédentes. Outre quelques vers d’augmentation + les variantes, les notes et les estampes y ajoutent un très grand mérite. C’est M. de Marmontel qui en a été l’éditeur. Le poème de la Henriade est entièrement contenu dans le 1er vol. Le 2d contient grand nombre de dissertations, l’Essay sur la poésie épiq. Le Temple du goût, le Poëme de Fontenoy, le Desastre de Lisbonne et l’Essay sur la loy naturelle.’

Le relevé de ces notes pour l’ensemble des œuvres de Voltaire (pour autant que le volume du catalogue manuscrit correspondant ait été conservé) serait un petit chantier sans doute instructif à mener.

Conclusion
Détail d’un médaillon de la corniche en plâtre peint de l’actuel ‘Petit salon’ de la bibliothèque de l’Arsenal, qui était au xixe siècle une salle de lecture.

Les œuvres de Voltaire imprimées de son vivant et conservées sur les rayonnages de la bibliothèque de l’Arsenal représentent près de 800 notices au Catalogue général de la BnF. En 2005, à la faveur de la conversion rétrospective des anciens catalogues manuscrits de l’Arsenal, elles sont venues se fondre ou s’ajouter à celles, également informatisées, décrites aux deux tomes mythiques du Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale: Auteurs, des œuvres de Voltaire, publiés en 1978 sous la direction de Marie-Laure Chastang et Hélène Frémont. Sans rivaliser en nombre avec les collections voltairiennes des autres départements de la BnF, (notamment celles Georges Bengesco et d’Adrien Beuchot conservées à la Réserve des livres rares), la collection de l’Arsenal n’en reste pas moins remarquable par la diversité et la singularité des sources qui l’ont alimentée. Par certains de ses exemplaires enrichis, mais aussi par les divers indices qu’elle donne à déchiffrer de la réception, par les lecteurs de son temps, des livres de l’écrivain le plus édité du xviiie siècle, elle se présente comme un ensemble particulièrement stimulant dont l’exploration reste à poursuivre.

– Nadine Férey-Pfalzgraf, Conservatrice du fonds ancien de la Bibliothèque de l’Arsenal (BnF)

Lisez la première partie de ce blog


[1] Fer n° 8c dans la liste des fers recensés par Martine Lefèvre: ‘D’azur à deux léopards d’or : reliures exécutées pour la famille d’Argenson au XVIIIe siècle’, Revue de la Bibliothèque nationale de France, 12, 2002, p. 56–63.

Sur les traces de Voltaire à la bibliothèque de l’Arsenal

Première partie

La Bibliothèque de l’Arsenal est depuis 1934 rattachée à la Bibliothèque nationale de France, dont elle est aujourd’hui l’un des départements au centre de Paris.  Le cœur de ses collections anciennes est constitué de la bibliothèque d’Antoine-René de Voyer d’Argenson, marquis de Paulmy (1722-1787), installée dans l’hôtel du grand-maître de l’artillerie depuis 1757 et qu’elle n’a plus quitté depuis.

La bibliothèque de l’Arsenal, Paris. Photo: Vincent Desjardins.

Fils de René-Louis de Voyer, deuxième marquis d’Argenson (1694-1757), ministre des affaires étrangères de 1744 à 1747, Paulmy est aussi le neveu de Marc-Pierre de Voyer, comte d’Argenson (1696-1764), qui exerça les  fonctions de lieutenant général de police de Paris (en 1720 puis de 1722 à 1724) et de secrétaire d’Etat à la guerre (de 1743 à 1757). Proche de son oncle, qu’il seconda puis remplaça brièvement après sa disgrâce, le marquis de Paulmy poursuivit quelques années une carrière d’ambassadeur qu’il abandonna définitivement en 1768 pour consacrer l’essentiel de son temps et de sa fortune à enrichir sa bibliothèque, ainsi qu’à des travaux bibliographiques et littéraires.[1]

Les longues relations de Voltaire avec la famille d’Argenson ont permis que se retrouvent à l’Arsenal quelques documents importants le concernant. S’ils sont loin d’être inconnus des spécialistes de Voltaire qui les ont signalés dans les éditions des Œuvres complètes ou dans différents travaux, il n’est pas inintéressant de les présenter en tant qu’ensemble, si l’on peut employer ce terme pour des documents d’origines aussi diverses.

Voltaire et la famille d’Argenson

Les plus anciens documents concernant Voltaire conservés par la bibliothèque de l’Arsenal figurent dans les Archives de la Bastille, confiées à la bibliothèque peu après la démolition de la prison en 1789. On y trouve le dossier de prisonnier du jeune Arouet, détenu à la Bastille de mai 1717 à avril 1718 pour des vers injurieux envers le Régent, comprenant son interrogatoire (Ms-10633 fols 455r et suiv.), signé du lieutenant général de police Marc-René de Voyer de Paulmy, premier marquis d’Argenson (1652-1721), grand-père du marquis de Paulmy et une lettre (Ms-10633 fol. 460) de son amie de Hollande, Olympe Dunoyer (D14), qu’il devait porter sur lui au moment de son arrestation. Comme un clin d’œil de l’histoire, ces témoins  de la jeunesse de Voltaire voisinent aujourd’hui avec ses œuvres, réunies dans la collection du marquis de Paulmy, petit-fils du marquis d’Argenson.

Salle de lecture de la bibliothèque de l’Arsenal, Paris.

S’il ne semble pas que Voltaire et Paulmy aient entretenu une véritable correspondance, on sait cependant qu’ils se sont rencontrés pendant l’été 1755.[2] Il arrive aussi que Voltaire évoque Paulmy auprès de ses correspondants, leur demandant de le saluer de sa part, ou prenant de ses nouvelles par l’intermédiaire de son voisin à l’Arsenal, Nicolas Claude Thieriot.[3]

Les liens de Voltaire sont plus documentés avec les frères d’Argenson, qui sont de la même génération que lui. Avant de croiser leur père, le lieutenant général de police, à la Bastille, Voltaire fut en effet leur condisciple au collège Louis-le-Grand. Les relations amicales et plus ou moins intéressées de Voltaire avec ‘la Bête’ et ‘la Chèvre’[4] ont fait l’objet de plusieurs études auxquelles on pourra se reporter.[5] Elles expliquent en partie la présence dans la collection de l’Arsenal de quelques pièces significatives ayant trait à Voltaire et à son œuvre: des manuscrits, mais  aussi des ouvrages imprimés portant des corrections manuscrites, auxquels ont parfois été jointes les lettres de l’écrivain qui accompagnaient l’envoi du volume.

L’œuvre de Voltaire à l’Arsenal: exemplaires remarquables

Manuscrits

Ms-2755: Supplément aux œuvres de théâtrede M. de Voltaire (Samson, Eriphile, Adélaïde du Guesclin, Les Frères ennemis)

Relié aux armes du marquis d’Argenson. C’est à ces copies que le marquis d’Argenson se réfère dans ses Notices sur les œuvres de théâtre (Ms-3448 à 3455)[6] pour rendre compte de pièces de Voltaire qui n’avaient pas encore été imprimées à l’époque. Le recueil est également signalé avec sa provenance par le marquis de Paulmy dans le catalogue de sa bibliothèque (Ms-6287, fol. 391).

Ms-4773: Histoire de la guerre dernière, 1752:[7] ce manuscrit, œuvre de Voltaire historiographe du Roi, fut envoyé au comte d’Argenson, ministre de la guerre. Les remarques du marquis de Paulmy ont été reliées en tête du manuscrit. Le texte en fut publié à Paris sans l’assentiment de Voltaire en 1755 à partir d’une autre copie, et l’édition fut tout d’abord interdite par le directeur de la Librairie.

Candide ou l’optismime [sic], Plat supérieur, premier feuillet, référence au catalogue de la vente La Vallière de 1784 (Ars. Ms-3160).

Ms-3160: Candide ou l’optismime [sic]: la bibliothèque de l’Arsenal conserve la seule version manuscrite complète du conte, de la main de Wagnière, avec des annotations de Voltaire, mais c’est au duc de La Vallière et non aux d’Argenson que Voltaire fit parvenir ces feuillets, quelques mois avant de donner son conte à imprimer à Cramer en 1759.Sa reliure modeste et le peu d’intérêt qu’on portait à l’époque aux manuscrits d’auteurs explique sans doute qu’il n’ait pas été retenu par le libraire Guillaume Debure pour figurer au catalogue de la première partie de la vente posthume de la collection du duc en 1783. Aussi est-il passé dans celle du marquis de Paulmy, lorsqu’il fit l’acquisition en bloc en 1786 de la dernière partie de la bibliothèque de La Vallière. Pourtant décrit au catalogue des manuscrits de la bibliothèque de l’Arsenal dès 1887, ce manuscrit n’a véritablement été étudié par les spécialistes de Voltaire qu’à partir de 1957.[8]

Enfin, un lot important de 500 lettres de Voltaire à divers correspondants est venu enrichir la collection au XIXe siècle. (Ms-7567-7571),[9] suivi de plusieurs lettres de Grimm à Wagnière au sujet de la  vente de la bibliothèque de Voltaire (Ms-9312),[10] preuve de la considération que les bibliothécaires de l’époque accordaient au lien de l’Arsenal avec Voltaire. 

Ouvrages imprimés

Le premier volume gardant trace d’un envoi de Voltaire au comte d’Argenson est un exemplaire des Elémens de la philosophie de Newton, 1738 (Réserve 8-S-6556). Le volume a probablement été envoyé relié.

On identifie d’autres ouvrages envoyés par Voltaire grâce aux corrections qu’ils comportent:

Ex-libris gravé du marquis d’Argenson, ex-dono et feuillet corrigé dans son exemplaire des Œ38, t. 1-4 (Ars. Réserve 8-BL-34043).

 4 volumes de l’édition Ledet / Desbordes, 1738-1739 (Œ38), sur grand papier, envoyés au marquis d’Argenson (Ars. Réserve 8-BL-34043 [1-4]); le premier tome  porte un ‘ex-dono authoris’ et est enrichi d’une lettre de Voltaire au marquis d’Argenson (Bruxelles, 21 mai 1740. D2210): ‘Les fautes des éditeurs se trouvoient en fort grand nombre avec les miennes. J’ay corrigé tout ce que j’ai pû…’

Un autre exemplaire de cette édition, également corrigé, fut envoyé au duc de La Vallière (Ars. Réserve 8-BL-34042): il est entré dans la collection de Paulmy par l’achat en bloc de 1786 déjà évoqué. Le décor de sa reliure ne ressemble pas à ceux que le duc faisait réaliser pour sa bibliothèque; il a probablement reçu l’exemplaire déjà relié. Les corrections qu’il porte ne sont guère différentes de celles qui figurent sur les volumes du marquis d’Argenson, au point qu’on a parfois confondu les deux exemplaires.

Un troisième exemplaire de cette même édition (Ars. 8-BL-34041), lui aussi sur grand papier, est sans correction, si ce n’est que la table de l’Essai sur la poésie épique est barrée et accompagnée de cette remarque manuscrite: ‘Fautive d’un bout à l’autre, mais on peut s’en passer’. Il est relié en maroquin citron et porte les armes de la famille d’Argenson au dos. Sans doute l’exemplaire a-t-il appartenu au comte d’Argenson, sans avoir été envoyé par l’auteur.   

Premier des 14 feuillets insérés dans l’exemplaire des Œ40, t. 4, (Ars. 8-BL-34045 [4]).

Terminons ce petit panorama des éditions des Œuvres en signalant l’exemplaire (Ars. 8-BL-34045 [1-4]) (édition d’Amsterdam [Rouen], 1740  ou Œ40), relié de maroquin rouge et portant au dos les armes du comte d’Argenson, qui ne semble pas, jusqu’ici, avoir retenu l’attention. Il contient, comme les exemplaires de La Vallière et du marquis d’Argenson, de nombreuses corrections, mais surtout, il est enrichi, au tome IV, de 14 feuillets manuscrits insérés entre les pages 136 et 137, qui comprennent quatre textes imprimés postérieurement: Sur l’histoire (texte pour lequel OCV 28B ne cite aucun manuscrit), Sur les contradictions du monde (plus complet que BnF Ms NAF 2778, fols 199-200, cité par OCV 28B), Du déisme, et Du fanatisme.

A côté de ces exemplaires corrigés, la collection de Paulmy se distingue par quelques éditions d’œuvres isolées de Voltaire, qui ont appartenu au comte d’Argenson et auxquelles sont joints des lettres du philosophe, ou des commentaires de personnalités proches du ministre. Le tableau ci-dessous permet de les présenter synthétiquement.

Tableau contenant éditions d’œuvres isolées de Voltaire qui ont appartenu au comte d’Argenson.

Les envois de Voltaire au comte d’Argenson semblent cesser en 1756, leur correspondance en 1757:[11] cette même année, le comte tombe en disgrâce et est exilé au château des Ormes, où il meurt en 1764. Aléas de la conservation? À moins qu’il ne faille en déduire que Voltaire n’a entretenu ses relations avec le comte que tant qu’il pouvait lui être utile à la Cour?

Nadine Férey-Pfalzgraf, Conservatrice du fonds ancien de la Bibliothèque de l’Arsenal (BnF)

Lettre de Voltaire au comte d’Argenson (D6827) reliée dans les Poèmes sur la religion naturelle et sur la destruction de Lisbonne, 1756. (Ars. Réserve 8-BL-34107).

La seconde partie de ce blog sera mise en ligne le jeudi prochain (01/09/2022).


[1] Pour une présentation plus détaillée du bibliophile et de sa bibliothèque, voir Martine Lefèvre, ‘La bibliothèque du marquis de Paulmy’, in Histoire des bibliothèques françaises, 2. Les Bibliothèques sous l’Ancien Régime (1530-1789), Paris, Promodis – Ed. du Cercle de la librairie, 1988, pp. 303‑315 et Eve Netchine, ‘Le marquis de Paulmy et la construction d’une bibliothèque comme œuvre’, in La famille d’Argenson et les arts, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2019, p. 855.

[2] Lettre de Voltaire à Jean Robert Tronchin, 12 juillet 1755 (D6337).

[3] D8634 par exemple.

[4] Lettre de Voltaire à M. de Cideville, 9 février 1757 (D7152).

[5] Voir notamment:

– Didier Masseau, ‘Argenson, Marc-Pierre de Voyer, comte d’’ et ‘Argenson, René-Louis de Voyer, marquis d’’ in Inventaire Voltaire, Paris: Gallimard (coll. ‘Quarto’), 1995, pp. 88-89.

– Yves Combeau, Le comte d’Argenson (1696-1764): ministre de Louis XV, Paris, Ecole des chartes (coll. ‘Mémoires et documents de l’École des chartes’, ISSN 1158-6060; 55), 1999, pp. 10-11.

– Andrew Jainchill, ‘An unpublished letter from the marquis d’Argenson to Voltaire (1 May 1739, D1998a)’, Revue Voltaire, XIV, 2014, pp. 199‑213, qui donne la liste des 103 lettres échangées entre Voltaire et le marquis.

– Jean-Denis d’Argenson, ‘Voltaire et les frères d’Argenson’, in: Journées d’histoire du château des Ormes, 2017, pp. 21‑52.

[6] René-Louis de Voyer marquis d’Argenson, Notices sur les œuvres de théâtre, publ. par H. Lagrave, Genève: Institut et musée Voltaire les Délices (coll. « Studies on Voltaire and the eighteenth century », 42-43), 1966. 2 vol.

[7] Le manuscrit fut édité par Jacques Maurens, chez Garnier en 1971 puis dans les OCV 29C, 2020.

[8] Ira O. Wade, ‘A manuscript of Voltaire’s Candide’, Proceedings of the American Philosophical Society, 101, 1, 1957, pp. 93-106.

[9] Ce lot semble avoir été acquis à la vente de la collection d’autographes d’A.-P. Dubrunfaut de 1884.

[10] Publiées dans Jean-Louis Wagnière ou Les deux morts de Voltaire, présentation et notes de Christophe Paillard; préface de Michel Delon, Saint-Malo: Éd. Cristel, 2005.

[11] La dernière lettre conservée du comte d’Argenson à Voltaire (6 janvier 1757) relate l’attentat de Damiens (D7114).

Mon été avec Voltaire: la numérisation de la collection Lambert-David

En mai 2021, on m’a approchée pour procéder à la numérisation de la collection Lambert-David, une série de manuscrits de Voltaire appartenant au professeur Peter Southam. Après une première phase de tests réalisée par un photographe professionnel, M. François Lafrance, le travail s’est déroulé dans les locaux de la Faculté des lettres et sciences humaines situés sur le campus principal de l’Université de Sherbrooke. Comme l’université ne dispose pas d’une salle et d’un équipement professionnel attitrés à la numérisation d’archives, les autres membres de l’équipe et moi-même avons rassemblé le matériel nécessaire pour entreprendre le projet. Tout au long du processus, j’ai pris soin de suivre les recommandations et les pratiques de trois institutions patrimoniales (Bibliothèque et Archives nationales du Québec, Bibliothèque nationale de France et Musée Canadien de l’histoire) pour la numérisation des documents qui sont résumées dans le Recueil de règles de numérisation.* Je ferai ici un survol du processus de numérisation et de mon expérience de travail.

Le matériel et l’espace de travail

Pour numériser des documents, il existe deux types d’outils sur le marché: les numériseurs (scanner) et les appareils photo numériques. Le choix entre ces deux technologies dépend essentiellement de l’état des manuscrits qui composent la collection. Le numériseur possède plusieurs avantages: numérisation en très haute résolution, éclairage uniforme géré par l’appareil et aucune distorsion optique. Cependant, il est moins polyvalent que l’appareil photo (la surface de numérisation est limitée) et il est souvent beaucoup plus dispendieux. Dans le cadre de ce projet, nous avons opté pour l’appareil photo numérique. Voici donc une liste non exhaustive du matériel requis:

  • Un appareil photo numérique, de type DSLR et d’au moins 12 mégapixels (Recueil, p.10)
  • Un objectif: il est préférable d’opter pour un objectif de type zoom, c’est-à-dire avec une plage focale
  • Un support de stockage des données
  • Un ordinateur muni d’un logiciel de traitement d’images
  • Un trépied horizontal
  • Un système d’éclairage continu
  • Un arrière-plan de couleur neutre: blanc, gris ou noir
  • Une charte des couleurs: ColorChecker ou charte Q-13 (Recueil, p.12)

Notre objectif était de mettre en place un espace de travail temporaire à la fois efficace et économique. Plusieurs articles de l’équipement nous ont été donnés ou prêtés. L’appareil photo numérique (Canon Rebel T7) et son objectif (EF-S 18-55 mm) ont été empruntés au Comptoir de prêt du Service de soutien à la formation de l’Université de Sherbrooke. Le propriétaire de la collection, Pr. Southam, possédait déjà un trépied horizontal et M. Lafrance nous a gentiment imprimé un fond gris. Pour la captation et le traitement des images, j’ai utilisé mon ordinateur personnel équipé d’une vieille version de Photoshop et de Camera Raw. J’ai également installé le logiciel gratuit de Canon (EOS Utility), pour la captation des images à distance,ainsi que le logiciel de conversion de fichiers d’Adobe (Adobe Digital Negative Converter). L’utilisation d’un logiciel d’acquisition photo permet de régler les paramètres et déclencher l’appareil à distance évitant ainsi de toucher à l’appareil pendant la numérisation.

L’éclairage est un élément crucial pour prendre de belles photos. L’utilisation d’une lampe-éclair professionnelle est fortement conseillée (Recueil, p.12), mais il s’agit d’une pièce d’équipement très dispendieuse. Nous avons donc opté pour un éclairage en continu. J’ai d’abord emprunté quatre lampes DEL au Comptoir de prêt, mais comme il s’agit de matériel fortement en demande, j’ai terminé le projet avec un ensemble d’éclairage personnel composé de deux boîtes à lumière avec diffuseurs.

La pièce d’équipement qui a été la plus difficile à obtenir est la charte des couleurs. Bien que la ColorChecker soit plus fiable et plus facilement accessible, nous avons opté pour la charte Tiffen Q-13 de Kodak. Pour faciliter le traitement et s’assurer que chaque image est indépendante, la charte des couleurs devait se retrouver à côté de toutes les pages photographiées. Le format de la ColorChecker (12×9 cm) était donc peu pratique comparativement au format de la charte Q-13 (19×6 cm). De plus, par souci d’uniformité, il s’agissait de la même charte utilisée par le photographe François Lafrance lors de la première phase du projet.

Enfin, il fallait choisir un environnement de travail approprié. Il est préférable d’opter pour un local assez sombre (sans fenêtre) où la lumière ambiante est tamisée et constante. L’espace doit également être propre et exempt de poussière (Recueil, p.12). On dispose ensuite l’équipement en s’assurant de bien éclairer la surface de numérisation.

La démarche

Avant d’entamer le processus d’acquisition des images, il faut ajuster les paramètres de l’appareil photo. Il y a au moins quatre facteurs à prendre en considération: l’exposition, la balance des blancs, la netteté (mise au point) et le format d’enregistrement. L’exposition est influencée par trois paramètres: la sensibilité du capteur (ISO), l’ouverture du diaphragme et la vitesse d’obturation. Dans le cadre du projet, selon la suggestion du photographe François Lafrance, j’ai utilisé une ouverture de f/8, une vitesse de 1/100 et une sensibilité ISO de 100. Ces paramètres ne sont présentés ici qu’à titre indicatif et il peut être nécessaire de les ajuster selon la quantité de lumière disponible. L’important est d’avoir une image nette et bien exposée. J’ai également ajusté la balance des blancs en utilisant l’outil de EOS Utility et la charte des couleurs (cette étape fut effectuée au début de chaque séance de numérisation). Enfin, j’ai réglé les paramètres d’enregistrement dans un format RAW (CR2).

On peut maintenant procéder à la photographie des manuscrits. Il faut d’abord positionner le document sur la surface de numérisation. Il est important de bien le mettre à plat lorsque l’état du document le permet. Autrement dit, on doit respecter le manuscrit, sa préservation ayant priorité sur la qualité du fichier. On effectue ensuite le cadrage de l’image à l’aide de la ‘visée par l’écran’ du logiciel d’acquisition. J’ai affiché les grilles et les repères afin de m’aider à centrer le document. Il est conseillé de garder une marge minimum de 1 cm tout autour du manuscrit et de s’assurer que la charte des couleurs soit visible dans son entièreté. Il ne reste plus qu’à effectuer la mise au point et appuyer sur le déclencheur. Tous les documents ont été numérisés dans leur intégralité (recto et verso), même lorsque les pages ne contenaient aucun texte. Les fichiers ont été enregistrés sur un disque dur externe en prenant soin de les classer dans des dossiers bien identifiés.

Les fichiers (CR2) obtenus doivent ensuite être traités. Il fallait d’abord les convertir dans un format RAW universel (DNG) à l’aide du logiciel Adobe Digital Negative Converter. J’ai par la suite effectué quelques traitements à l’aide de Camera Raw(extension dePhotoshop). Pour chacune des images, j’ai effectué les traitements suivants: la balance des blancs, l’exposition et la correction de la déformation optique. J’ai ensuite ouvert le document dans l’interface de Photoshop et ajouté l’étiquette pour identifier le manuscrit. Toutes les images ont été enregistrées en format TIFF non compressé. Bien que je n’aie effectué aucun traitement de couleur (l’équipement à ma disposition ne me permettait pas de calibrer les appareils), j’ai pris soin de traiter et enregistrer les images dans l’espace colorimétrique recommandé dans le Recueil de règles de numérisation, soit Adobe RGB 1998 (p.11). Puisque la charte de couleur se retrouve sur chaque image, un tel traitement pourra être effectué a posteriori.

Des documents fragiles et précieux: les défis rencontrés

Pendant le processus de numérisation, j’ai rencontré des documents particuliers qui furent plus difficiles à numériser. Puisque l’intégrité et la préservation des archives ont priorité sur les copies numériques, les solutions devaient éviter toute altération du document original.

Correspondance Frédéric-Voltaire, f.1.

Le premier défi fut la numérisation d’un document qui avait été collé avec du ruban adhésif. Le ruban empêchait non seulement une bonne mise à plat, mais camouflait également une ligne de texte. Enlever le ruban adhésif aurait fortement endommagé le manuscrit. Après plusieurs discussions au sein de l’équipe et selon la suggestion du propriétaire, Pr. Southam, j’ai coupé une petite partie du ruban adhésif. Heureusement, cette manipulation a pu se faire sans altérer le document original.

Correspondance Decroze-Voltaire.

Le deuxième défi fut d’assurer une bonne mise à plat de documents pliés plusieurs fois. A la demande du propriétaire, j’ai aplati les documents en les compressant entre deux livres lourds. Ils ont ensuite été remis au propriétaire dans cet état (sans les replier) à la demande de celui-ci.

Vers de Voltaire.

Le troisième défi fut de photographier un manuscrit de très grande taille (41×78 cm). Le trépied de Pr. Southam ne me permettait pas de reculer suffisamment l’appareil pour capter le document dans son ensemble. J’ai d’abord essayé de procéder à main levée, mais l’instabilité et le manque d’éclairage rendaient l’exercice très difficile. J’ai donc utilisé un autre trépied que j’ai fabriqué avec mon père pendant mes vacances. Celui-ci me donnait une plus grande marge de manœuvre et me permettait d’éloigner davantage l’appareil du sujet à photographier. Enfin, pour assurer une bonne visibilité du texte dans l’image, j’ai également photographié le manuscrit en plus petites sections en suivant le sens de lecture.

Théâtre de Voltaire, t.1.

Le dernier défi, et non le moindre, fut la numérisation d’un document relié de 250 pages. La manipulation de ce document était très délicate et il était impossible de faire une mise à plat complète sans briser sa reliure. Une étudiante à la maîtrise en littérature de l’Université de Sherbrooke, Frédérika Jean, est donc venue m’aider. Elle tenait le document ouvert pendant que je prenais la photo. Pour faciliter le processus, le recto de toutes les pages a été photographié dans un premier temps et le verso dans un second temps.

Au cours de l’été, j’ai eu la chance de découvrir une collection exceptionnelle de manuscrits voltairiens. La numérisation de celle-ci permettra, à long terme, de faciliter son analyse et sa diffusion. Ce court article n’a pas la prétention de s’imposer comme outil de référence pour toute entreprise de numérisation. Il vise plutôt à conserver la mémoire technique et méthodologique de cette expérience en décrivant avec précision et transparence les étapes qui ont mené à la création des fichiers numériques de la collection Lambert-David. Cette expérience démontre bien qu’en combinant les efforts et les ressources de plusieurs intervenants, il est possible d’installer un espace de travail à la fois efficace et économique.

Espace de travail.

Je terminerai en remerciant toute l’équipe du ‘projet Voltaire’, Pr. Peter Southam, Dr Gillian Pink de la Voltaire Foundation, Pr. Louise Bienvenue, Pr. Nicholas Dion, Pr. Anick Lessard et M. Rock Blanchard, doyenne et directeur administratif de la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Université de Sherbrooke, ainsi que tous les collaborateurs ayant participé de près ou de loin au projet. Un merci spécial à François Lafrance, Yvon Blouin – mon père, et Frédérika Jean pour leur aide précieuse. Cette expérience m’a non seulement permis de perfectionner mes compétences en numérisation d’archives, mais également d’en apprendre davantage sur un personnage et une période de l’histoire que je connaissais trop peu. Je peux maintenant presque dire que j’ai passé un été en compagnie de l’un des philosophes des Lumières les plus célèbres: Voltaire!

Une pièce d’équipement fabriquée sur mesure

Le trépied du Pr. Peter Southam fut adéquat pour l’ensemble du projet. Cependant, la hauteur maximale du trépied ne permettait pas de photographier les documents de très grande taille. La numérisation d’un seul document ne justifiait pas l’achat d’un nouveau trépied ou d’un nouvel objectif. Pendant mes vacances, mon père et moi avons entrepris de confectionner un autre support. Après avoir pris connaissance de mes besoins, mon père, un homme très ingénieux et talentueux, a été en mesure de fabriquer un trépied horizontal à l’aide d’objets recyclés. Nous y trouvons, entre autres, deux bâtons de hockey, un vieux trépied trouvé dans une vente à débarras, un ancien poteau de tente, une équerre combinée sans sa règle ainsi que différents éléments issus d’objets amassés au fil des années. Le tout a ensuite été peint afin de le rendre plus uniforme. Ce nouveau prototype de trépied horizontal permet d’éloigner suffisamment l’appareil photo du sujet photographié afin de numériser des documents de grande taille dans leur entièreté. De surcroît, il est facilement démontable et ajustable. Le résultat est pratique, économique et écologique!

Sonia Blouin

Le support fabriqué.

* Marie-Chantal Anctil, Michel Legendre, Tristan Müller, Dominique Maillet, Kathleen Brosseau et Louise Renaud, Recueil de règles de numérisation [en ligne] (Bibliothèque et Archives nationales du Québec, Bibliothèque nationale de France, Musée canadien de l’histoire, 2014), sur le site Bibliothèque et Archives nationales du Québec, http://collections.banq.qc.ca/bitstream/52327/2426216/1/4671601.pdf, consulté le 10 août 2022.

Voltaire à Sherbrooke: l’histoire de la collection Lambert-David

En mai 2021, on m’a approchée pour procéder à la numérisation d’une collection d’archives pour le ‘projet Voltaire’. Malgré le nom très révélateur, j’étais loin de me douter qu’il s’agissait d’un ensemble de manuscrits voltairiens comprenant quelques documents ‘inédits’. C’est lorsque j’ai consulté la première série de correspondance et aperçu le sceau de Voltaire que j’ai réalisé la valeur archivistique exceptionnelle de cette collection ainsi que la chance incroyable que j’avais d’y avoir accès. Le fait est que j’habite dans la ville de Sherbrooke au Québec, très loin du lieu où a résidé Voltaire. La première question me venant à l’esprit est: comment ces documents sont-ils arrivés jusqu’ici? Je me suis entretenue avec le propriétaire de la collection, le professeur Peter Southam de l’Université de Sherbrooke, pour en apprendre davantage sur l’histoire de la collection.

Sonia Blouin: Bonjour Pr. Southam, j’aimerais bien comprendre comment des manuscrits voltairiens sont-ils arrivés au Québec. Autrement dit, qui a assemblé la collection et comment est-elle parvenue jusqu’à vous?

P.S.: La collection a été assemblée par quatre générations de la famille de ma mère, Jacqueline Lambert-David, propriétaire du château de Ferney de 1848 à 1999. Mais pour comprendre l’origine de la collection, il faut remonter un peu plus loin…

Voltaire est décédé à Paris dans l’hôtel particulier de son proche ami, le marquis de Villette. Ce dernier a subséquemment acquis de Madame Denis la propriété de Ferney, château de Voltaire. Il avait conservé le cœur de Voltaire et le déposa dans un sanctuaire faisant partie d’une sorte de petit musée à la mémoire du philosophe qu’il avait aménagé dans le ‘Grand Salon’ et dans la chambre de Voltaire, au rez-de-chaussée du château. Depuis ce temps, le château est demeuré un lieu de mémoire visité par le public de façon régulière. Le marquis de Villette ne reste pas propriétaire du domaine très longtemps, mais ceux qui lui ont succédé à ce titre ont tenu à maintenir la tradition commémorative qu’il avait inaugurée. Le comte Jacques-Louis de Budé, qui acquit les lieux en 1785 et qui demeura propriétaire jusqu’à sa mort en 1844, a continué cette tradition en laissant le public visiter l’endroit pendant 60 ans. Durant les premières années de sa résidence à Ferney, ce dernier était en contact permanent avec l’ancien secrétaire de Voltaire, Jean-Louis Wagnière, qui fut élu à la mairie de Ferney en 1792 et qui résida au village jusqu’à sa mort en 1802. Wagnière avait gardé un grand nombre de manuscrits de son ancien maître. Comme plusieurs de ces manuscrits étaient clairement d’intérêt local, mettant en scène des personnages du pays de Gex encore vivants à cette époque, il n’est pas étonnant que Budé s’y soit intéressé. Un exemple serait la correspondance entre Voltaire et Louis Gaspard Fabry, subdélégué de l’intendant de Bourgogne et maire de Gex, concernant la terre de Ferney et plus généralement les affaires du pays de Gex. Par la suite, comme il était coutume quand un domaine changeait de mains que des papiers ayant trait à la propriété soient transférés en même temps, c’est probablement ainsi que mon ancêtre Claude-Marie David est entré en possession de certains manuscrits voltairiens lorsqu’il acheta le château de la succession de Jacques-Louis de Budé en 1848.

Lettre de Voltaire à Louis Gaspard Fabry, f.2v (D8607).

La collection d’archives voltairiennes fut par la suite développée par la fille et le gendre de Claude-Marie David, soit Hortense David et son mari le sculpteur Emile Lambert. En 1884, par l’entremise du libraire et archiviste-paléographe Etienne Charavay, ils ont acquis une quantité de correspondances de Voltaire appartenant à la collection du chimiste, industriel et grand collectionneur d’autographes, Augustin-Pierre Dubrunfaut (1797-1881). Il n’est pas sans rapport, qu’Emile Lambert travaillait à cette époque sur la statue ‘Voltaire à vingt-cinq ans’, une statue qui sera inaugurée en 1887 dans la cour d’honneur de la mairie du 9e arrondissement, à Paris. Le couple fit également l’acquisition de plusieurs autres manuscrits voltairiens datant d’avant et d’après l’établissement de Voltaire à Ferney.

De ma connaissance, mes grands-parents Pierre et Suzanne Lambert-David, qui se sont occupés de la collection après le décès d’Hortense en 1916, n’y ont pas ajouté de façon significative. La collection est demeurée non inventoriée, et dans un état plutôt désordonné jusqu’à ce que ma mère, Jacqueline Lambert-David, la prenne en charge à son tour au moment du décès de ma grand-mère en 1968. Jacqueline était passionnée de Voltaire et de l’histoire de Ferney. Elle était aussi une proche amie de certaines descendantes de Jacques-Louis de Budé. C’est par cette connexion qu’elle a acquis, dans les années 1950, un intéressant ensemble de manuscrits concernant un différend entre l’horloger Ambroise Decroze et le curé de Moëns, Phillip Ancien, auquel Voltaire s’était mêlé. Jacqueline avait épousé un Canadien pendant la Guerre et Ottawa est demeuré son principal lieu de résidence par la suite. Puisqu’elle ne passait pas plus qu’un mois ou deux par année à Ferney, la collection a petit à petit pris le chemin du Canada à mesure qu’elle entreprit de l’organiser, de l’étudier et de l’inventorier. Quelques années avant son décès en 1998, elle m’avait demandé de l’aider à assurer la conservation de la collection. C’est donc au cours des années 1990 que j’ai pris le relais et apporté la collection chez moi près de la ville de Sherbrooke au Québec.

S.B.: Ce récit démontre bien que votre famille avait un intérêt pour l’histoire de Voltaire et de Ferney…

P.S.: A part le fait d’habiter sa maison, une autre condition explique le vif intérêt de ma famille pour Voltaire. Pour comprendre, il faut se rappeler que le dernier combat de la vie du philosophe, mené à partir de 1770 jusqu’à sa mort en 1778, fut sa lutte pour l’émancipation des serfs du Jura. Le servage avait disparu partout ailleurs en France sauf dans le Jura, où les ‘hommes plantes’, comme Voltaire les appelait, sont demeurés sujets au droit de mainmorte jusqu’à la Révolution. Or Claude-Marie David ainsi que sa femme Hélène Bavoux sont nés de familles de paysans mainmortables du Haut-Jura et leur révérence pour la mémoire de Voltaire est en grande mesure attribuable à cet héritage.

Claude-Marie David, fils d’un paysan horloger réputé illettré, est né en 1799 dans le village de Lajoux, situé en haute montagne à seulement 35 km de Ferney. Dès l’âge de seize ans, il rejoint ses frères ainés travaillant à Genève dans l’horlogerie. Installé à Paris comme marchand lapidaire à partir de 1828, il pressent le grand essor de la production de montres qui nécessite la production de millions de contre-pivots en rubis. En prévision de cette nouvelle demande, il entreprit, en 1840, dans son village natal de Lajoux, la construction de la première usine lapidaire du Jura, dédiée à la production de pierres horlogères. Huit ans plus tard, sa vénération pour Voltaire a certainement compté dans sa décision d’acheter le château de Ferney. En juin 1854, il acheta de la famille de Budé les meubles, tableaux et effets mobiliers qui, du temps de Voltaire, garnissaient sa chambre et son salon, et il ouvrit ces pièces à la visite. A l’occasion du centenaire de la mort du philosophe, il fit ériger à ses frais le buste de Voltaire, d’après Jean-Antoine Houdon, sur la fontaine de la place principale du village, suscitant une polémique entre milieux ecclésiastiques et anticléricaux. En 1890, la même polémique fit rage quand Emile Lambert a offert ‘Le Patriarche de Ferney’ à la commune de Ferney. Cette statue en bronze qui trône aujourd’hui devant la mairie, fait pendant à la statue ‘Voltaire à vingt-cinq ans’, inaugurée trois ans plus tôt dans le 9e arrondissement de Paris. Au fond, il allait de soi qu’une famille aussi attachée à Voltaire s’intéresse à collectionner ses manuscrits.

S.B.: Depuis quand vous êtes-vous plus particulièrement penché sur les documents?

P.S.: Les documents sont en ma possession depuis les années 1990, mais à l’époque j’étais trop occupé pour y prêter attention. Je ne m’y suis penché que relativement récemment, car j’avais l’impression que tout ce que cette collection contenait d’intéressant avait déjà été publié. En effet, dans les années 1950, mes grands-parents avaient ouvert leur collection de manuscrits voltairiens à Theodore Besterman, le principal spécialiste de Voltaire de l’époque, qui dirigeait l’Institut et Musée Voltaire à Genève. Quand je me suis mis à examiner la collection plus attentivement, je me suis rendu compte que Besterman n’avait certainement pas tout vu. Par exemple, à la page 171 du volume XCIX de la première édition de son Voltaire’s Correspondance (Institut et Musée Voltaire, Les Délices, 1964),Besterman identifie 65 manuscrits appartenant au ‘défunt’ Pierre Lambert (mon grand-père est mort en 1961 à l’âge de 98 ans) alors que j’ai moi-même inventorié 119 lettres de Voltaire ou adressées à lui. Comment expliquer cette disparité?

Avant de répondre à cette question, il est important de souligner qu’une importante partie de ce que nous connaissons de la correspondance de Voltaire est fondée, non pas sur des originaux, mais sur des copies d’originaux. Je ne suis pas suffisamment spécialiste pour distinguer avec certitude les uns des autres, mais je sais que les copies sont particulièrement importantes quand les originaux ont disparu. Il me semble donc que Besterman aurait dû noter l’existence de lettres de la correspondance de Voltaire même s’il s’agissait de copies. Mon hypothèse concernant la disparité entre l’inventaire de Besterman et le mien est que mes grands-parents ne lui auraient tout simplement pas tout montré.

S.B.: Pouvez-vous nous parler de vos découvertes? Que retrouve-t-on dans la collection?

P.S.: La collection comprend d’abord de la correspondance (119 lettres) et 48 poèmes: certains de Voltaire et certains sur Voltaire ou satirisantce dernier. La collection comprend aussi deux ensembles de manuscrits voltairiens particulièrement intéressants. Premièrement, des manuscrits de divers passages de son Histoire de la guerre de 1741, totalisant 169 pages. Pour des raisons d’Etat, à l’exception de quelques extraits dans son Précis du siècle de Louis XV, ce livre ne fut pas publié de son vivant.

Le Temple de l’amitié, f.1.

Un deuxième ensemble particulièrement intéressant est le dossier que ma mère avait acquis de la famille de Budé, dans les années 1950, concernant la campagne menée par Voltaire en 1761 réclamant justice pour l’horloger Ambroise Decroze dont le fils avait été sauvagement battu par les hommes de main de Philippe Ancien, curé de Moëns (un village avoisinant Ferney). Cette ‘affaire’, en dépit de son rayonnement purement local, est particulièrement intéressante, car elle annonce le Voltaire de l’affaire Calas, précurseur de l’intellectuel moderne. Enfin, la collection regroupe une diversité d’autres manuscrits. On y trouve, entre autres, un manuscrit de 243 pages, Extrait des œuvres de Voltaire, de Jean-Pierre Lebreton.

Les quatre générations qui ont contribué au développement de cette collection cherchaient en priorité à rassembler des documents concernant Ferney et le pays de Gex. Par exemple, la correspondance suivie avec le subdélégué de l’intendant de Bourgogne, Louis Caspar Fabry – le représentant du pouvoir royal dans le Pays de Gex – traitant de projets d’assèchement des marais et de modernisation des pratiques agricoles. C’est le cas aussi des lettres aux marquis d’Ossun et autres représentants de la France à l’étranger qui avaient pour objet de mousser la vente des montres fabriquées à Ferney, dans la nouvelle manufacture ouverte par l’initiative de Voltaire.

Bon nombre de manuscrits traitent, par ailleurs, des années précédant l’installation de Voltaire à Ferney: les années passées à Cirey chez la marquise Du Châtelet et les relations entre Voltaire et Frédéric II de Prusse, y compris sa querelle avec le joaillier Abraham Hersch qui avait tant agacé Frédéric, et le fameux épisode de Francfort.

Quand je me suis rendu compte de l’intérêt de cette collection, j’ai compris qu’il fallait qu’elle soit mise à la disposition de la communauté scientifique et du public en général. Pour savoir comment procéder, j’ai contacté la personne que je voyais comme la plus apte à me conseiller, soit le directeur de la Voltaire Foundation d’Oxford, Nicholas Cronk. C’est comme cela que notre projet a vu le jour.

S.B.: Maintenant que les documents sont numérisés, quelles sont les prochaines étapes?
Extrait des œuvres de Voltaire par Lebreton.

P.S.: Grâce à votre travail de numérisation à haut niveau de résolution, la Voltaire Foundation (VF) détient maintenant ce qu’il lui faut pour éventuellement mettre la collection en ligne. D’après ce que je comprends, la VF est sur le point de compléter la publication de l’édition critique de l’ensemble de l’œuvre de Voltaire. Elle envisageait déjà, comme prochaine étape, la mise en ligne de manuscrits. La collection Lambert-David arrive donc, de façon providentielle, comme une sorte de projet-pilote. Il restera maintenant à Gillian Pink et à l’équipe de la VF d’entreprendre la lourde tâche de classification et de corrélation entre le contenu de cette collection et le corpus voltairien déjà connu. Finiront-ils par mettre l’ensemble de la collection en ligne ou seulement certaines parties? Il faudra que j’attende l’aboutissement du projet avant de décider définitivement de la suite.

Entre-temps, je travaille avec des collègues de l’Université de Sherbrooke à monter une exposition, prévue pour les premiers mois de 2022 au Centre d’Archives Mgr-Antoine-Racine à Sherbrooke, mettant en lumière cette collection et explorant l’influence de Voltaire au Québec et au Canada français. Ce dernier thème m’intéresse tout particulièrement et j’envisage en conséquence de laisser la collection à un centre d’archives du Québec. Je suis sûr que ma mère, qui a organisé les conférences ‘Demi-heure française’ à Ottawa dans les années 1960, serait en accord.

 – Sonia Blouin

Gillian Pink at the Voltaire Foundation: thirteen years and counting

As we approach the completion of the Œuvres complètes de Voltaire, I sat down with team co-ordinator Gillian Pink to find out more about how joining the editorial team led to becoming a researcher in her own right.

Gillian Pink and Birgit Mikus

Gillian Pink and Birgit Mikus.

You are one of the research editors working on the critical edition, a huge task. How did you come to work for the VF? Did you start editing OCV immediately?

I came to the VF almost by accident. I was studying for an MA in Publishing at Oxford Brookes University and Clare Fletcher, who was responsible for work placements on the MA, also did marketing here. She took one look at my CV – which at that point included work on a critical edition of an eighteenth-century sequel to Candide – and said ‘I think I know someone who would be very interested in this CV!’ That person turned out to be Janet Godden.

I arrived at 99 Banbury Road one afternoon in January 2007 for what I think I expected to be an interview, and was put to work straight away collating variants for Le Pyrrhonisme de l’histoire [since published in OCV, vol.67]. The rest, as they say… I did work briefly on Electronic Enlightenment before I started my full time employment on OCV in the autumn of that year, so an early introduction to digital editing, checking instances of words using non-Latin alphabets, as well as certain types of metadata.

So you have been at the VF for thirteen years – how many volumes have you worked on? Do you have a favourite text or volume?

Oh my! How many volumes… Taking a quick look at the shelves… twenty-five, perhaps, depending on your definition of ‘worked on’, and there are still a few more to go too. I don’t know if I have a single all-time favourite, but many favourites, which tend to be the ones I’ve contributed to as an author, rather than only as an in-house editor.

Questions sur l'Encyclopédie

The complete set of Questions sur l’Encyclopédie on the VF bookshelf.

One of my favourite Voltaire texts, I suppose, would have to be the Questions sur l’Encyclopédie, a glorious collection of mostly short articles summing up his thoughts on just about every topic under the sun as he approached the end of his life. I had some involvement with all of the eight volumes that make up the set in OCV, was lead in-house editor on six of those and annotated articles in four. Last year, along with the general editors Nicholas Cronk and Christiane Mervaud, we published a version of this text for a wider readership with Robert Laffont. But I also love the very humorous poem ‘Le Pauvre Diable’ that I edited in volume 51A, and of course the notebook fragments just published in the latest volume, 84, and the marginalia in volumes 136-145 are close to my heart and research interests as well…

Tell me more about the marginalia, please! What is your research interest in them?

If you had told me when I first joined the VF that a few years down the line I’d have completed a D.Phil. and become an expert on Voltaire’s marginalia, I’d have found it quite hard to believe. As you may know, the project of publishing Voltaire’s marginal notes was begun by colleagues in St Petersburg at the National Library of Russia, but after the Berlin wall came down, their publisher, Akademie Verlag, went through a period of upheaval and the project stalled. The VF picked it up and incorporated it (quite rightly) into OCV.

But the lady in St Petersburg who had been writing all the editorial notes had sadly died before she got to the final volume, so it was suggested that I might like to take this on as a doctoral project. In the end, I did a more typical thesis, while the annotation ended up being a separate project. Until then, while the marginalia had been studied to some degree, by far most of the articles published looked at Voltaire as a reader of a particular author. There was no proper study at that point looking at the marginalia as an ensemble, as a genre, looking for patterns in what we present as a corpus, although of course it wasn’t conceived as a corpus by Voltaire at all – rather like his correspondence in that way. And I was lucky to have an excellent supervisor in Nicholas [Cronk]. The result of all this was my book, Voltaire à l’ouvrage (Voltaire at work), which came out – nearly two years ago already!

Since then I played a leading role in bringing out a final volume of Voltaire’s marginalia in OCV, based on an even more disparate corpus, which is to say those books and manuscripts that for various reasons are not part of his library in St Petersburg, and so were not part of the original Russian project. While I still find marginalia fascinating for the direct insights they provide into readers’ responses to books (although they can’t always be taken completely at face value), I’m now extending this interest to reading notes in a broader sense, and Voltaire’s notebooks are a wonderfully challenging mix of reading notes, ideas of various sorts, and jottings that probably reflected snippets that he gleaned from oral sources.

We all know that the paper publication of OCV is nearing its completion this year. Do you have a new project lined up, for example regarding Voltaire’s notebooks you mentioned?

You’re quite right to ask. I do have several research ideas concerning the notebooks. I can’t go into too much detail because a couple of them need to be finalised with publishers and/or other colleagues, but I think there is much to be done in this area.

I’ll be talking about the notebooks at the annual ‘Journées Voltaire’ conference at the Sorbonne in June. I think the notebooks can be perceived as a bit ‘scary’, in part because of the wide variety of topics and the considerable lack of order within them, but also the fact that they were amongst the first volumes published in OCV. In those days scholarly practices didn’t demand the fuller sort of annotation that we tend to provide for readers nowadays, so Besterman’s notes are quite laconic and his perspective perhaps isn’t quite the one we would adopt these days either. For me, as someone whose approach tends to be based on material bibliography, I find it really helpful and revealing to look at the original manuscripts. Often, physical characteristics will strongly suggest – for example from the colour of the ink, the margins, the spacing – which sections were written at the same time, and so give a sense of which bits belong together or not. This is an area in which I hope our future digital edition of Voltaire’s complete works may build on the print and add real value, as there would be an opportunity to supplement the print transcription with digitised images.

Of course, the really interesting question to me is how Voltaire used his notebooks and other loose papers, how they were generated, and how they fed into his more public writings. I think there are still discoveries to be made in this area, and I’m lucky to be able to work with a great network of colleagues, from friends based in Voltaire’s library in St Petersburg, to digital humanities scholars at the Sorbonne and the University of Chicago, and research groups interested in textual genetics and the extract as a genre at ITEM [in Paris] and the IZEA [Halle, Germany]. So the future is full of exciting possibilities.

Birgit Mikus with Gillian Pink