The private life of Voltaire and Marie-Louise Denis: the stuff of (epistolary) fiction

Voltaire’s private life is still something of a puzzle: he invested so much energy in creating his public image that it is hard to know who there is behind the mask, or masks. There are biographies of Voltaire aplenty – but could we write a biography of François-Marie Arouet? Voltaire’s immensely rich correspondence might seem like a way of discovering the elusive ‘real’ person, but that can prove illusory: on closer inspection, the correspondence, just like all his other writings, turns out to be a vast laboratory of performances. There are, however, just a few exceptions.

We know tantalisingly little about his private life with Emilie Du Châtelet. The abbé de Voisenon tells us that she treasured the letters she had received from Voltaire and kept them bound in eight quarto volumes. Frustratingly, these seem not to have survived, and she quite possibly destroyed them before her death – surely the single greatest loss from this iconic epistolary corpus. In the case of Voltaire’s relationship with Marie-Louise Denis, on the other hand, significant numbers of genuinely personal letters have survived, though many remained in private hands until the twentieth century, and there may yet be more to be discovered. Voltaire’s relationship with his niece is therefore the most significant attachment of his life for which we have reliable documentation.

The dust jacket of Nancy Mitford’s 1957 Voltaire in Love, designed by Cecil Beaton.

The number of known letters to Marie-Louise Denis has grown considerably over the last century. First, around a hundred letters, dating from between 1745 and 1754, came to light in the late 1930s, with the publication of the Lettres d’Alsace à sa nièce Madame Denis, edited by Georges Jean-Aubry. Already in the eighteenth century there was speculation about the exact nature of Voltaire’s relationship with his niece – were they lovers? All such lingering doubts were dispelled decisively in the 1950s, when the Pierpont Morgan Library in New York acquired some 140 letters from Voltaire to his niece, mostly dating from between 1744 and 1747. It has to be said that Voltaire’s love letters do not rank among his most subtle achievements – he sometimes writes in Italian in an attempt to relieve their tawdry banality – but they certainly leave us in no doubt about the physical nature of their relationship. Theodore Besterman published these letters in 1957, in a book beautifully produced by the Librairie Plon in Paris: the Lettres d’amour de Voltaire à sa nièce bear the surprising dedication ‘à Nancy Mitford’. In fact, Besterman had been discussing this new find of letters with Nancy Mitford over several years: she immediately sensed the fictional potential of this love triangle (Voltaire’s sexual relationship with Denis began before the death of Du Châtelet in 1749) and set to work to write up the scoop of this newly revealed ménage à trois manqué. Modern funding bodies like to encourage academics to explore ways of enhancing the outreach and impact of their scholarly discoveries, but no-one has ever done it better than Theodore Besterman. His scholarly Lettres d’amour appeared in the same year, 1957, as Nancy Mitford’s Voltaire in Love: the title was suggested to her by Evelyn Waugh, and the book was published in London by Hamish Hamilton, with a dust jacket designed by Cecil Beaton (now a collectable item in itself). Nancy Mitford’s work understandably garnered more reviews than Besterman’s, and a French translation of Voltaire in Love, Voltaire amoureux, appeared in 1959.

Lettres inédites à Marie-Louise Denis (1737-1744), ed. Nicholas Cronk, Frédéric Deloffre, Nicolas Fréry and Jacqueline Hellegouard’h (Paris, Classiques Garnier, 2023).

Now another significant collection of letters from Voltaire to his niece has surfaced, 127 autograph letters, hitherto unknown, written between 1737 and 1744. They were acquired by the Bibliothèque nationale de France in 1994 and have just appeared in an edition published by Classiques Garnier. These letters were arranged, with posterity in mind, by Marie-Louise Denis herself: she grouped them into various folders or chemises, which bear writing in her hand, and often proposed dates for the letters which were undated. The coherence of this collection is obvious: it spans the duration of her marriage to Nicolas-Charles Denis. In October 1737, Marie-Louise Mignot lost her father and became an orphan (her mother, Voltaire’s beloved elder sister Catherine, had died many years earlier). In the first letter of this collection, Voltaire sent his condolences to his niece, and advised her not to retire to a convent. Assuming willingly his role as the young woman’s protector, Voltaire set about finding her a suitable husband, and Marie-Louise quickly showed her mettle by rejecting her uncle’s choice and finding a husband of her own, the army officer Denis, whom she married in 1738. The young couple made their home in Lille, and Voltaire wrote to them both, frequently and with evident affection. Many new insights into their private life emerge from these letters, including information about Marie-Louise’s musical talents: see Nicolas Fréry’s recent blogpost here, ‘La nièce musicienne : Marie-Louise Denis et la boîte de Pandore’.

Portrait of Marie-Louise Denis, oil, attributed to François-Hubert Drouais, c.1737 (present whereabouts unknown).

Besterman’s Lettres d’amour has as a frontispiece the beautiful oil portrait of the young Marie-Louise, then attributed to Van Loo, and now thought to be the work of Drouais (the sitter was only identified in 1921). It appears to date from around 1737, so when she is 25 years of age, just before her marriage in February 1738: perhaps the portrait was commissioned by her husband-to-be? In the new edition of Lettres inédites à Marie-Louise Denis, we produce a related image (p.52), a pastel portrait from the same period, more intimate in style, but clearly composed after the model of the oil painting. This pastel, which is in the collections of the Musée d’art et d’histoire of Geneva, was long thought to depict Charlotte de Constant, but Renée Loche has shown that the sitter is in fact Marie-Louise Denis, and that it was drawn by Marie-Louise’s younger sister, Marie-Elisabeth Dompierre de Fontaine, probably around 1737–1738. Voltaire is known to have admired her work, and this is the portrait that he would have had before him when he wrote the letters in this new volume: like the letters, it possesses a particular quality of intimacy.

Portrait of Marie-Louise Denis, pastel, by Marie-Elisabeth Dompierre de Fontaine, c.1737, MAH Musée d’art et d’histoire, Ville de Genève. Gift of Marc-Samuel Constant de Rebecque, 1830.

After a sudden illness, M. Denis died prematurely in April 1744, and the collection closes with Voltaire writing another letter of condolence to his niece: ‘Adieu, du courage, de la philosophie. La vie est un songe, et un songe triste, mais vivez pour vos amis et pour moi qui vous aime tendrement’ (p.288). The dramatic irony here is evident, for as readers of Nancy Mitford, we know only too well how their relationship will develop. We can all now read the letters to Marie-Louise when she was a young wife, and if we want, we can try to search them for clues about the future. But perhaps it needs a novelist to do real justice to this material. Voltaire’s private life is the stuff of fiction, and possibly of epistolary fiction (think what he will do later with Paméla). Just as Nancy Mitford gave fictional shape to the truth of Besterman’s discoveries, we now need a novelist who can find the deeper truth in Voltaire’s relations with his favourite niece and her husband.

– Nicholas Cronk

The Lettres inédites à Marie-Louise Denis (1737-1744): Voltaire et sa chère nièce, edited by Nicholas Cronk, Frédéric Deloffre, Nicolas Fréry and Jacqueline Hellegouarc’h, have just been published (Paris, Classiques Garnier, 2023).

From the VF to Vif! A ‘lively’ book series comes to life again as an online collection

In the early 2000s, the Voltaire Foundation decided to create a paperback series in collaboration with the Sorbonne University Press. It was intended (as we said in our publicity materials at the time) ‘to make available the work of the Voltaire Foundation’s authors to the widest audience in an affordable, paperback format’. Since we are known as the ‘VF’, and we wanted our new series to be lively, we called it Vif – French for ‘lively, alert, or snappy’. Nine of the snappy volumes from the Vif series will now enjoy a second life, as part of the Oxford University Studies in the Enlightenment ONLINE ebook collection – the digital edition of the Oxford University Studies in the Enlightenment print series.

The Vif volumes being added to Oxford University Studies in the Enlightenment ONLINE are of two types: critical scholarship and primary texts. Of the former, several are collections of essays, originally aimed at advanced students preparing for the agrégation in France or competency exams in the US. These books treat, respectively, Voltaire’s influential manifesto for religious toleration, the Traité sur la tolérance; Diderot’s innovative play Le Fils naturel; and Marivaux’s journalism and theatre.

  
  

There is also a scholarly monograph by James Fowler, Voicing Desire, addressing themes of family and sexuality in Diderot’s fiction. Finally, we include an important study of Voltaire’s Dictionnaire philosophique by Christiane Mervaud, who is the author of the authoritative critical edition of this work in the Complete works of Voltaire. An expanded version of introduction to that edition became this book and has remained the definitive study of the text.

  

The second set of books from the Vif being republished in Oxford University Studies in the Enlightenment ONLINE are three works which are editions of eighteenth-century French texts. The first is an edition of short stories by the author Jeanne Marie Le Prince de Beaumont (1711–1780). Best remembered now for writing a version of The Beauty and the Beast (1756), she was a prolific writer, producing some 70 volumes. The anthology published here, entitled Contes et autres écrits, is the first comprehensive introduction to her work. The second, entitled Vivre libre et écrire, provides a series of extracts from novels written by women during the French Revolution. The Revolution brought a marked increase in the number of books attributed to women authors, but many of these works are immensely hard to find. This pioneering anthology makes a selection of them available for the first time, expertly introduced by Huguette Krief.

Jeanne Marie Le Prince de Beaumont (Expositions BnF).

Perhaps the single most successful woman writer of the French eighteenth century is Françoise de Graffigny (1695–1758), author of a best-selling novel, the Lettres d’une péruvienne, and of a play successfully performed at the Comédie-française, Cénie. Her life reads like a novel, and the best biography, English Showalter’s Françoise de Graffigny: her life and works (2004) can be consulted in Oxford University Studies in the Enlightenment ONLINE. Graffigny’s greatest achievement is perhaps her magnificent correspondence, amounting to some 2,500 letters. The Voltaire Foundation has previously published a critical edition of her correspondence, edited by a team of scholars under the direction of J. A. Dainard. In praising this edition, Heidi Bostic wrote that the ‘Correspondence may well come to be regarded as the crown jewel of Graffigny’s œuvre. Her letters not only charm with their wit, insight, and style, but also document diverse aspects of eighteenth-century French culture and society’ (Eighteenth-century studies, 2008). Not everyone, sadly, has time to read all 15 volumes, so English Showalter produced a handy one-volume selection of the best of her letters, which is included here as well.

Françoise de Graffigny (Artnet).

These Vif volumes contain important scholarship about the French philosophes and make a crucial contribution to expanding our knowledge of women authors in the period. By integrating these volumes into Oxford University Studies in the Enlightenment ONLINE, we are not only making this research more easily available; we are also enriching it by making it cross-searchable with the existing treasures of the Oxford University Studies in the Enlightenment print series.

– Nicholas Cronk, Director of the Voltaire Foundation, University of Oxford

– Gregory Brown, General Editor for the Oxford University Studies in the Enlightenment

This post first appeared in the Liverpool University Press blog.

Between freedom and formality

A critical edition of Voltaire’s Complete Works, begun in 1968

When, in 1958, Roland Barthes described Voltaire as ‘the last happy writer’, the accolade was surprisingly valedictory. Voltaire had customarily been acclaimed as the first, not the last, of a kind. Proud to have introduced Shakespeare to the French, he was also, it seems, the first to have written about Newton’s apple. Described as the first author of science fiction, Voltaire would become the first major writer to occupy the Panthéon in Paris, to which his remains were transferred in 1791.

Barthes did not mean that Voltaire was exceedingly cheerful; rather, that the philosopher was a serene, intellectually untroubled writer. This contrasts with Jean-Jacques Rousseau, Voltaire’s unhappiest foil and his perpetual neighbour in the Panthéon. Rousseau was frustrated, tormented, given to self-sabotage, in the face of Voltaire’s smirking complacencies. ‘Jean-Jacques écrit pour écrire’, scoffed Voltaire, who viewed his own writing as an essential intervention, called into existence by particular moral or social purposes rather than by abstract philosophising.

In 1968, as French students were challenging authority, praising theory and allowing themselves, under Barthes’s imprimatur, a certain revolutionary disdain for Voltaire, the first blocks in a monument to the great man were quietly being put into place. The enigmatic Theodore Besterman, who had previously edited Voltaire’s voluminous correspondence, embarked on a new critical edition of his Complete Works. The gargantuan project’s first home was in Geneva, then it moved to Banbury and, finally, Oxford University. There, at the Voltaire Foundation and under the direction of Nicholas Cronk, who took over the project in 2001, Voltaire’s Complete Works are this year finally, triumphantly complete.

 

When compiling the hundreds of writings by Voltaire, previous editors had insisted on the purity of different genres, and generally required prose and poetry to keep a healthy distance from one another. According to this logic Voltaire was, first and foremost, a tragedian and a poet. The first nine volumes of the so-called Kehl edition (1784-1789, named after its place of publication), the first to be published after Voltaire’s death, contain his plays. There then follows his epic poem, the Henriade (1723). Between volumes 16 and 26 he is a historian. Only in the later volumes do we really meet the satirist and philosopher, the author of so many miscellanies grouped under the expedient title of Mélanges, while Candide (1759) is to be found lurking among the ‘Romans’ grouped in volume 44.

This arrangement was misleading, since it had the effect of making Voltaire seem both more predictable and more respectable than he actually was: it was easy to ignore the mischievous wit largely confined to the works further down the shelf. In this way, Voltaire could be understood as starting out a poet before becoming a philosopher after his trip to England in the 1720s. This illusion is dispelled by the newly complete Oxford edition, which presents a more authentic version of Voltaire, whose disparate compositions now succeed each other in more or less the order they were written. His tragedies accordingly now mingle with his works of prose. Diderot likened the elderly Voltaire bashing out alexandrines to an old man unable to stop chasing girls. Voltaire himself remarked that to be a tragedian, it was necessary to have balls: you needed really to be a young man. But, as was often the case with Voltaire, he would set out an apparent expectation, the better to defy it himself, and the tragedies kept coming.

These tragedies, such as Mahomet (1741) and Sémiramis (1749), now seldom performed, today come across as weary and formulaic. It is ironic that ‘the death of tragedy’ identified by George Steiner seems only to have been hastened by Voltaire’s proclivity. The new edition allows us better to appreciate the curious tension between what Lytton Strachey described as Voltaire’s ‘aesthetic timidity’, as exemplified by the tragedies, and the ‘speculative audacity’ of his thought.

Split into nine volumes, the Essai sur les mœurs is the longest of Voltaire’s works included in the Oxford edition of the Complete Works.

Even in the monumental surroundings of Cambridge University Library, the 205 collected Oxford volumes are an awesome sight. The full scale and range of Voltaire’s seemingly irreconcilable writing here comes to the fore. Lifting the works out of the order artificially imposed by previous editions, this complete edition mirrors the serendipitous logic of texts such as the Questions sur l’Encyclopédie (1770-4) or the Dictionnaire philosophique (1764), which delight in surprising juxtapositions. A reader is not expected to accompany the author from start to finish through these texts: given the myriad overlapping ideas, anecdotes and arguments, it is always possible that, in looking for one thing, the reader will find another.

In recent years the image of a pre-eminently ‘happy writer’ has been replaced by that of an angry opponent of fanaticism. Voltaire’s Traité sur la tolérance (1763) is, unfortunately, of renewed relevance in our age of extremity. His intellectual and moral preference for toleration can be traced to his experience of and engagement with English thinkers, notably John Locke. It seems appropriate that the final volumes of the Oxford edition turn to Voltaire’s formative time in England (1726-8) and the publication of the Lettres sur les Anglais on his return to France.

One imagines too that the bibliographical puzzle the text presents might also account for its place at the end of the queue. The difficulties begin with the title. Should we be calling this work the Lettres sur les Anglais or Lettres philosophiques, as it has sometimes been known? Or perhaps we should refer to it by its first English title, Letters Concerning the English Nation (1733)? After all, it was published in English before French, and it seems plausible that Voltaire had himself written this text in English. No tourist, he was apparently serious about becoming an English writer. It is now beyond doubt, however, that the English version is a rather free translation of a lost manuscript. The editors include it because the work was overseen, to some extent, by Voltaire himself. This English text forms Volume 6A (II). Volume 6A (I) offers a comprehensive introduction, while Volume 6B is devoted to its French incarnations: the Lettres philosophiques (1734) and Lettres écrites de Londres sur les Anglais (1734). Volume 6C consists of Voltaire’s Lettre sur M. Locke (1736).

The plaque marking Voltaire’s former lodgings at 10 Maiden Lane, a short walk south of Covent Garden. It was installed in 1994 by Westminster City Council and the Voltaire Foundation.

Voltaire’s letters paint an idealised picture of the cultural and political life he discovered in England: we could almost be looking at one of Canaletto’s sunlit views of London. But the text is tantalising in allowing shadows to fall across its pages. From the first moment that Voltaire comes face to face with a Quaker, the characteristic Voltairean tension between freedom and formality is palpable. His many quotations from English authors seem to show, too, an English propensity to melancholy.

The Lettres sur les Anglais, to use the overall title the editors have chosen, is a highly apposite place to see out the edition, a project that has been through five editors, more than two hundred contributors and fifty-three years. This work accounts for decisive influences on Voltaire, while his letter on Pascal (the twenty-fifth Lettre philosophique) is about as serviceable a statement of Voltaire’s philosophical credo as one can hope to find. Typically his position emerges only once he has felt a need to oppose and ‘rectify’ that of another writer, in this case ‘the sublime misanthrope’ who, Voltaire opined, had wasted his talents on religious speculation.

There is another reason for which the Lettres sur les Anglais provides a suitable finale: Nicholas Cronk himself has edited the two final volumes. His skills in choosing and cajoling numerous editors to contribute over the past twenty years should not be underestimated. I remember one of his predecessors remarking, with a doleful shake of his head, that a number of his designated editors had died without telling him. Cronk has the command of the technical and bibliographical detail essential to this project, but he has also allowed himself some latitude in introducing and contextualising the work. In common with the members of his team, past and present, he is, in his evaluations of Voltaire, generous but never idolatrous, a risk inherent in an all-consuming project of this size. When, at the beginning of this enterprise, with war with Germany still in the memory, Besterman edited the letters Voltaire exchanged with Frederick II, he could not resist using his footnotes to boo at the Prussian from the margins. Cronk’s editorial restraint in refraining from overt interpretation and speculation, let alone disapproval, while maintaining a uniform tone and approach throughout is remarkable.

It is, then, surprising when a newly discovered sketch by Hogarth, potentially of Voltaire in the company of Martin Folkes, is included at the end of Volume 6A (I), complete with a discussion by Anna Marie Roos; it is an unexpected bonus, perhaps marking a momentary relaxation of bibliographical norms. We cannot even be sure that the gentleman who looks like Voltaire was Voltaire, but this is a pleasing touch. Even if this edition offers the definitively last word on Voltaire, and will surely be the last scholarly project of this magnitude to be printed on paper, we are reminded that there will continue to be new discoveries and discussions.

– John Leigh, Senior Lecturer in French at Cambridge University and Fellow of Fitzwilliam College

First published by the TLS on 2/9/2022

Voltaire, the Lettres sur les Anglais, and Enlightenment cosmopolitanism

Fougeret de Monbron, Le Cosmopolite ou le citoyen du monde, title page of the 1753 edition (BnF).

‘If you believe you are a citizen of the world, you are a citizen of nowhere. You don’t understand what citizenship means’: so spoke Prime Minister Theresa May, addressing her party faithful at a conference in 2016, soon after the Brexit referendum. It was Diogenes the Cynic, two and a half millennia ago, who first styled himself a kosmou polites, a citizen of the world, and this Greek expression survives in many modern European languages. The term cosmopolite enters the French language in the sixteenth century, and still today it is often used, in a weak sense, to describe someone who is simply well travelled. Fougeret de Monbron, for example, in a book entitled Le Cosmopolite ou le citoyen du monde (1750), wrote about his travels in Europe: ‘L’univers est une espèce de livre dont on n’a lu que la première page quand on n’a vu que son pays.’

In the eighteenth century the term acquired greater ideological heft. The ethos of cosmopolitisme (a term first attested in the first half of the eighteenth century) characterises a mindset that was common to the European élite of the Enlightenment. Educated men and women of this period experienced a feeling of kinship with a broader humanity, that was separate from, and not in contradiction with, the patriotism they felt for their own countries. This cosmopolitan ethos is evident in a letter Voltaire wrote to César de Missy, then resident in London (D2648, 1 September 1742): ‘Je ne sais si le pays qui est devenu le vôtre est l’ennemi de celui que le hasard de la naissance a fait le mien, mais je sais bien que les esprits qui pensent comme vous sont de mon pays, et sont mes vrais amis.’

In his essay ‘Of goodness and goodness of nature’, Francis Bacon famously wrote that ‘if a man be gracious and courteous to strangers, it shows that he is a citizen of the world.’ In this perspective, cosmopolitanism is closely linked with the idea of civility. As Keith Thomas writes, in his recent book In Pursuit of Civility (2018): ‘The friendly reception of foreign visitors had been an essential test of civility since classical times. In the early modern period, it became increasingly important, with the growth of travel, the migration of religious refugees and the vast expansion of international trade.’

I came to reflect on this question recently when I was writing the introduction to the Lettres sur les Anglais for the Complete works of Voltaire. In the opening sentence of the book (in its French-language version), the narrator – who sounds suspiciously like Voltaire – presents himself to the reader as an ‘homme raisonnable’, curious to learn more about the Quakers. He calls on an eminent Quaker who has retired to a country house on the edge of London, and there follows a scene of high comedy. The Frenchman, who bows and waves his hat in deferential mode, is utterly confounded by the plainly dressed Quaker who refuses to bow and scrape, and addresses his French visitor with the familiar ‘thou’ (I quote here the original English-language version of the text): ‘He did not uncover himself when I appeared, and advanced towards me without once stooping his body; but there appeared more politeness in the open, human air of his countenance, than in the custom of drawing one leg behind the other, and taking that from the head, which is made to cover it. Friend, he says to me, I perceive thou art a stranger…’

In the scene that follows, the French visitor is received with sincere hospitality, even though he finds it difficult at first to unlearn his French social manners: ‘I still continued to make some very unseasonable ceremonies, it not being easy to disengage one’s self at once from habits we have long been used to.’ After eating together, the two men fall into a discussion of religion. The Catholic visitor explains to his Quaker host that to be considered a true Christian he would need to be baptised, to which the Quaker objects that baptism is a ceremony inherited from Judaism, and that Christ himself never baptised his followers. The French narrator, who had begun by declaring his reasonableness, finds that he has no answer to the Quaker on this point of doctrine, but nor can he admit that he has lost the argument. ‘I had more sense than to contest with him, since there is no possibility of convincing an enthusiast’, he declares pompously, before quickly changing the subject.

The opening letter of the Lettres sur les Anglais has attracted much commentary. To begin with, it places the theme of religion front and centre, using a seemingly light and amusing dialogue to conduct what is in fact a brief but sophisticated consideration of the nature and foundation of Christian belief. In suggesting that different Christian traditions pick and choose between different parts of the Bible, Voltaire clearly hints at the superiority of a deistic form of belief that transcends the particular ceremonies of any one sect: ‘But art thou circumcised, added he [the Quaker]? I have not the honour to be so, says I. Well, friend, continues the Quaker, thou art a Christian without being circumcised, and I am one without being baptised.’

The deist undercurrent of this opening encounter between Catholic and Quaker is self-evident, but in other respects this first letter poses challenges to the reader. At the start, we are naturally drawn into complicity with the self-styled reasonable narrator, faced as he is by the comic and eccentric figure of the Quaker who steadfastly refuses to remove his beaver fur hat. But as their discussion evolves, we come increasingly to admire the Quaker’s solid virtues, and the ‘reasonable’ narrator loses our confidence as he loses the argument with the Quaker. Our sympathy for the two actors in this scene is further complicated by an awareness that it might loosely be based on reality: the real-life Voltaire, when he was in London, did indeed pay a visit to a prominent Quaker, Andrew Pitt, who lived outside London, in Hampstead; as for the argument about the Biblical arguments in favour of baptism, Voltaire himself did engage in just such an argument in London, as is recounted by the young Quaker Edward Higginson who taught Voltaire English. This opening letter is a piece of fiction, of course, but it is a fiction inspired by Voltaire’s lived experience in London in the 1720s.

Voltaire’s magisterial use of irony contributes to – while also complicating – our pleasure in reading this opening letter. Erich Auerbach wrote some memorable pages on what he called Voltaire’s ‘searchlight technique’, his use of defamiliarisation (where bowing becomes ‘the custom of drawing one leg behind the other’) to make us rethink apparently familiar concepts. The comic defamiliarisation of acts of social intercourse such as bowing or raising a hat seems harmless and innocent enough; but in Voltaire’s hands the technique is treacherous, as he then immediately applies it to a discussion of religious ritual (baptism, circumcision). The deconstruction of these Christian practices is anything but harmless or innocent, and the unwitting readers who thought they were laughing at an eccentric English Quaker or an overly ceremonious French Catholic suddenly find themselves complicit in mocking Christian doctrine.

For years we have been taught to read Voltaire’s Lettres sur les Anglais as a book ‘about the English’, but it is not only that, and it is perhaps not even mainly that. The opening juxtaposition of the Ancien Régime Catholic and the sober English Quaker is an object lesson in cultural difference, but it is also a demonstration of how those differences may be overcome: even while Voltaire has fun in pointing out what divides them, he also reminds us of what they have fundamentally in common: they share a meal together, in mutual respect and civility and, despite everything, they both identify as Christians. This lesson in tolerant understanding and exchange is a lesson for Voltaire’s readers, a lesson in how to read the book that they are just beginning, and more generally a lesson in how to lead their Enlightened lives. Civility and the ethic of cosmopolitanism are at the heart of this opening letter, and it is surely no coincidence that the word cosmopolitisme enters the French language at round about the time of the publication of the Lettres sur les Anglais.

Title page of Letters concerning the English nation (London, 1733).

Our new edition of the Lettres sur les Anglais reveals this text in a fresh light by emphasising also the European, we might say cosmopolitan, nature of its publication. For most of the twentieth century, following Lanson’s pioneering edition of the Lettres philosophiques in 1909, the Lettres were seen as a book about England, written for the French. This interpretation failed to take account of the crucial fact that an English translation of the work, Letters concerning the English nation, appeared in London in 1733, with Voltaire’s full knowledge, before the French language editions, published in London, Rouen and Paris in 1734. The new Oxford edition of the Lettres is the first to include the English text and to accord it its due importance. It is now clear that Voltaire wrote this text also for an Anglophone readership, and the Letters were a best-seller in Britain and Ireland throughout the eighteenth century. In its French-language version, this book was published in London as well as in France, and was then reprinted in the Low Countries and in Germany. Much attention has been paid to the high-profile censorship of the Lettres philosophiques in France in 1734 (and of course, censorship was always good for sales); far less attention has been paid to the fact that this book was quickly reprinted and read across Europe. With his Lettres sur les Anglais, Voltaire wrote a book designed for a European élite, the first cosmopolitan classic of the Enlightenment.

Aaron Hill (National Portrait Gallery).

In his Reith Lectures of 2016, the philosopher Kwame Anthony Appiah talked about the ways in which people’s thinking about religion, nation, race and culture very often reflects misunderstandings about notions of identity: ‘If cosmopolitanism involves a simple recognition that our lives are interrelated in ways that transcend boundaries and that our human concerns must, too, it has brute reality on its side.’ That is an idea that the Enlightenment well understood and that Voltaire explores memorably in the Lettres sur les Anglais.

Aaron Hill, The Tragedy of Zara, 2nd ed. (London, 1736) (image from Biblio.com).

Voltaire’s cosmopolitan ambitions were certainly recognised in his lifetime, for example by Aaron Hill, the poet and dramatist who ran the Theatre Royal in London. He is remembered, among other things, as the author of Zara, an English rewriting of Zaïre, and by far the most successful English-language version of any Voltaire play in the eighteenth century. When Zara was first performed in London, Hill wrote to Voltaire as follows (D1082, 3 June 1736):

‘I found you born for no one country, by the embracing wideness of your sentiments; for, since you think for all mankind, all ages, and all languages, will claim the merit of your genius. Whatever narrowness there is in poets, there is none in poetry, at least, your poetry… What paints all manners, should delight all countries.’

– Nicholas Cronk

Endings and new beginnings: Voltaire’s seemingly infinite writings

Robert Darnton.

This week, Robert Darnton will be giving a lecture in Oxford, as part of a celebration to mark the publication of the final volumes of the Complete works of Voltaire. This project was first conceived in 1967, before the Voltaire Foundation came to Oxford in the 1970s; and as Greg Brown suggested, in a lecture given last week at the online Enlightenment Workshop, you could say the project goes back to the 1940s, when Theodore Besterman first had the idea of producing a new edition of Voltaire’s correspondence.

So the publication of all 205 volumes of the Œuvres complètes de Voltaire (known as OCV) marks an important moment in Enlightenment studies. Voltaire wrote a lot – one estimate puts the total at around 15 million words, which, as Besterman liked to say, is the equivalent of 20 Bibles. There have been previous ‘complete’ printings of Voltaire, most recently the so-called Moland edition in the 1870s and 1880s, but ours is the first ever critical scholarly edition. Every single work of Voltaire appears here with a full listing of all variants to the text, often extensive scholarly notes, and an introduction setting the work in its literary and historical context. Each text has been studied from the point of view of its printing history, and the astonishing extent of Voltaire’s detailed mastery of the print trade is revealed here for the first time.

Œuvres compètes de Voltaire.

But still, an anxiety remains: are these Complete works truly complete…? And what would ‘complete’ even mean, in the case of a writer like Voltaire? We include in OCV a number of texts published for the first time, most notably the marginal writings in the books in Voltaire’s library. Then there is another category of ‘new’ works, those that have always been available in theory, but that had become unrecognisable as a result of a profoundly corrupt print tradition. OCV reveals a number of masterpieces, including the Questions sur l’Encylopédie and the Commentaire historique sur les œuvres de l’auteur de La Henriade, works that have not been printed as Voltaire intended since the eighteenth century. And we have also done our best not to include works that Voltaire did not write: the Moland edition began by including Candide, seconde partie, then had to reprint the volume in question when it was remembered that this was a work by Henri-Joseph Dulaurens (who was deliberately trying to pass it off as being by Voltaire…). Our new edition pays particular attention to this question of attributed and attributable works.

The business of defining exactly the extent (and limits) of Voltaire’s œuvre is far from simple. New research happily generates more discoveries, and so more questions, and no doubt other works of Voltaire will be added to our existing corpus in the years to come. And as for Voltaire’s letters, it was certainly unwise of Besterman to have named his second, revised, version of the Correspondence, the ‘definitive’ edition.

And a new Voltaire letter in Electronic Enlightenment

New Voltaire letters appear in salerooms all the time, but few are as interesting as the one he wrote to Marie Leszczyńska, queen of France, that has recently been acquired by the Bodleian Libraries in Oxford. Written on 25 April 1728 from London, Voltaire asks the French queen for her protection for his recently published epic poem La Henriade. This is a remarkable letter, made more extraordinary by the fact that it is bound inside an edition of the poem – presumably the presentation copy intended for the queen – which is a hitherto unknown edition of the work, containing unrecorded variant readings of the poem. This new letter (D333a), written entirely in Voltaire’s hand, is being included this week in Electronic Enlightenment, where you can learn more about this amazing letter.

So as we celebrate the Complete works of Voltaire in its paper form, we can also celebrate new findings like this letter to the French queen. As one project finishes, another has started, and work is already under way on Digital Voltaire, a single-author database constructed with the materials contained in the 205 print volumes that will allow us to interrogate Voltaire’s writings in new ways – and to add new discoveries as they are made.

– Nicholas Cronk

Voltaire and the Orient of the Enlightenment (part 2)

This contribution follows on from part 1 of ‘Voltaire and the Orient of the Enlightenment’, published last week, and is adapted from the author’s article in ‘A Companion to World literature’, edited by Ken Seigneurie, Wiley & Sons Ltd., 2019.

Voltaire and the Biblical Orient

In the Protestant lands of Enlightenment Europe, in Britain and Germany especially, there were biblical scholars who became Orientalists in order to better understand the Hebrew Bible. By the second half of the eighteenth century there was widespread discussion of the ‘sublimity’ of Hebrew poetry and the Bible’s ‘Oriental’ style was an issue debated by eighteenth-century translators of the Bible: should the Orientalisms of the Hebrew original be rendered literally, as Johann David Michaelis believed, even at the risk of defamiliarizing the biblical text? Or should the Oriental style be tamed to suit the taste of the times? Even though not a reader of Hebrew, Voltaire was certainly sensitive to the ‘Oriental’ style of the Hebrew scriptures and, as a parodist and ventriloquist of genius, he took every opportunity to play with his ‘Oriental’ voice. The Oriental fiction Zadig has a parodic dedication signed by the Persian poet ‘Saadi’, preceded by a bogus ‘Approbation’ naming a Turkish chief judge, a spoof on contemporary French censorship (OCV, vol.30B, p.113-16). This parody of overblown ‘Oriental’ style becomes a philosophical discourse of choice and a favoured device in Voltaire’s high-profile campaigns of the 1760s against religious intolerance, carried on under the slogan Ecrasez l’infâme. Voltaire uses it in De l’horrible danger de la lecture (1765), a hard-hitting attack on censorship, written ostensibly in the voice of an Ottoman mufti, and again in the Epître écrite de Constantinople aux frères (c.1768) and the Avis à tous les orientaux (c.1769), both pleas for toleration and rational religion (OCV, vol.67, p.1-9, and vol.70A, p.1-10). These two polemical pamphlets, untypically, remained unpublished in Voltaire’s lifetime.

Mandement du muphti (Bodleian Library, Oxford).

When Voltaire needs to beg a favour of the duc de Choiseul, then foreign minister, he writes him a letter addressing him in the style of an Oriental potentate (9 January 1767, D13823). A mysterious text entitled Mandement du muphti, published anonymously in French in London in 1772, and claiming to be a translation from the Arabic, is a humorous attack on Voltaire, concluding with the hope that he be impaled in front of the château de Ferney. No one has ever been able to identify with certainty the author of this strange work but, given its bravura use of the Oriental voice, there is every chance that this work is by Voltaire himself, and that he is here parodying his own Oriental voice.

Voltaire clearly relishes the playful possibilities of the Oriental style but his creation of an Oriental voice is emphatically not innocent. Although himself no Hebrew scholar, he was steeped in biblical criticism and unstoppable on the subject of the illogicalities and absurdities of the Old Testament. Voltaire likes to emphasize the fictional, even fairy-tale, quality of the Hebrew scriptures, and so remind his readers of their status as an Oriental text. In 1759 Voltaire wrote to Mme Du Deffand: ‘je vous avouerai que je ne lis que l’ancien Testament, trois ou quatre chants de Virgile, tout L’Arioste, une partie des mille et une nuit’ (D8484). In this respect, Voltaire’s Orientalism takes a radical turn, for in placing the Bible and the 1001 Nights on the same footing as works of entertainment, Voltaire is using an argument from comparative literary history to undermine Christian orthodoxy. Faced by an ancient historical or theological text, Voltaire’s greatest term of abuse is to brand it a ‘fable’: as a character in Jeannot and Colin remarks, ‘Toutes les histoires anciennes, comme le disait un de nos beaux esprits, ne sont que des fables convenues’ (OCV, vol.57B, p.280). In Aventure indienne there is a hilarious description of Bacchus walking across the Red Sea without wetting his feet, these details, the narrator notes, ‘comme on le raconte fidèlement dans les Orphiques’ (OCV, vol.60B, p.253): for Voltaire to imply an equivalence between Bacchus and Moses is amusing (and he was familiar with the current of scholarship since the Renaissance that deliberately sought out comparisons between mythological and Christian figures); but to hint that biblical scriptures might be as fanciful as mythological accounts is seriously provocative. Similarly Ralph Nablow shows that a mythologicial reference in the conclusion to La Princesse de Babylone (OCV, vol.66, p.203) has a distinct biblical echo.

Voltaire, Le Taureau blanc ([London], 1774).

Voltaire’s most daring Oriental work, written when he was 80, is undoubtedly Le Taureau blanc (1773-1774), an Oriental fiction constructed on the fables of the Old Testament. As Roger Pearson writes in his translation of Candide and other stories, ‘As an Oriental tale devoted to the Bible it is unique not only among Voltaire’s stories but also among all eighteenth-century Oriental tales’ (Oxford, 2006). The heroine of the tale, princess Amaside, demands to be entertained by the stories told her by the old serpent, but she turns out to be more discriminating than Scheherazade, and is bored by all his tales from the Old Testament: ‘“I find stories like that boring,” remarked the fair Amaside, who had both intelligence and good taste … “I require a story to be essentially plausible, and not always sounding like the account of a dream. I prefer it to be neither trivial nor far-fetched … But, worst of all, when this sort of nonsense is written in an inflated and incomprehensible style, I find it dreadfully tiresome.”’

In encouraging his readers to regard the Old Testament as an Oriental text, one more among so many, he was taking his habitual relativism to new levels of impertinence, and of radicalism. The Christian Bible might be seen by some as the founding text of world literature – as it is by the Chicago professor of literary criticism Richard Moulton in 1911 in World literature and its place in general culture – insofar as it speaks across linguistic and cultural barriers, and has meaning in many different cultures in many different periods. Voltaire, in his role as literary historian, seems to take pleasure in reminding us that the Word of God is the product of a specific group of Eastern cultures.

Conclusion

Lettres chinoises, indiennes et tartares (Londres [Amsterdam], 1776) (Bodleian Library, Oxford).

Voltaire’s researches as a historian, allied to his insatiable literary interests, made him enormously receptive to world literature and it is no exaggeration to characterize him as a pioneering historian of comparative literature. Relativism is at the core of his philosophical approach, so a work like his Lettres chinoises, indiennes et tartares (1776) uses the wisdom of imagined Chinese and Indian cultures to comment on religion and politics in France. If his belief in the universality of human reason encourages him to minimize the distinctions between different literary cultures, his determination to undermine the unique position accorded to the ‘fables’ of the Old Testament encourages him to emphasize the ‘Oriental’, non-European, quality of the Hebrew scriptures. Voltaire’s unprecedented literary celebrity earned him a European, and eventually a global, readership. True, it is Goethe who is credited with inventing the word Weltliteratur, much influenced as he was by ‘Oriental’ poets; but it is hard to think that Goethe’s conception of world literature would have developed as it did had it not been for the intellectual example of Voltaire.

Nicholas Cronk

Voltaire and the Orient of the Enlightenment

This contribution to Talking about Voltaire and the Enlightenment is adapted from the author’s article in A Companion to World Literature, edited by Ken Seigneurie, Wiley & Sons Ltd., 2019.

Voltaire, like all thinkers of the Enlightenment, was well versed in classical literature and was especially interested in the world literature of his own day, reading English, Italian and Spanish, along with English translations of texts not yet translated into French, such as Camões’s The Lusiads, and the Qur’an in George Sale’s scholarly edition. He is also a historian of European literature. His Essay on epic poetry (1727), which he wrote and published in English before producing a French-language version, is a pioneering essay in comparative European literature, comparing the different European epic poets from Homer to Milton. The Letters concerning the English nation (1733) is comparative in a different way, contrasting tragedy, comedy, and lyric poetry in the French and English traditions. This is European literary history for a European audience.

J. B. Du Halde, Description de la Chine (Paris, 1735) (Bibliothèque nationale de France).

But Voltaire’s voracious literary appetite extends beyond Europe. His tragedy L’Orphelin de la Chine, first performed at the Comédie-française in 1755, has its source in a thirteenth-century Chinese play, translated into French by Joseph-Henri de Prémare as L’Orphelin de la maison de Chao, that Voltaire found included in Du Halde’s Description de la Chine (1735), a best-selling work on all aspects of Chinese culture. The philosophes of the Enlightenment were fascinated by the example of Chinese religion and culture, and they drew their information primarily from the Jesuit Du Halde, whose work was translated into English (1736), German (1747), Dutch (1774), and Russian (1774).

Voltaire’s interest in literature beyond Europe is intimately connected with his historiographical interests more generally. Before the Enlightenment, what was called ‘universal history’ in Christian Europe was invariably the history of the Christian world. A well-known example is Bossuet’s Discours sur l’histoire universelle (1679, published 1682). Relativism is at the heart of Voltaire’s thought and he resolved to write a history of the world that would present Europe and European culture alongside other continents and cultures, so decentering Europe, and the Christian religion, from its ascendant position. The Essai sur les mœurs, as his universal history is usually known, was begun in the 1740s and appeared in its first full edition in 1756; Voltaire continued to revise the work until his death in 1778. This innovative work recounts the history of China, India, Africa, America, and the Muslim world alongside that of Europe, and the range is unprecedented. The essential ideological aim is clear: Voltaire seeks to sketch the progress of human civilization, which for him amounts to the triumph of reason; the underlying assumption is that all human cultures, whatever their apparent differences, share the same fundamental beliefs in reason and a supreme being (in this he differs from Bayle, who in the seventeenth century had praised China as a sophisticated atheistic culture, unlike that of Europe).

Voltaire’s declared ambition in the Essai sur les mœurs is not just to recite the deeds of kings and warriors but to tell the story of human intellectual endeavour. This attempt to sketch the history of culture – in practice this means, for Voltaire, literature – is remarkably innovative, even if the ambition was hard to realize, given the resources then available to him. So, in chapter 82 of the Essai, devoted to science and the arts in the thirteenth and fourteenth centuries, Voltaire contrasts what he sees as the decadence of European culture with the vibrancy of the Muslim world. He discusses the Persian poet Saadi, whom he describes as a contemporary of Petrarch, and equally famous as him (OCV, t.24, p.282-83). Voltaire was able to find ample information about Saadi in d’Herbelot’s Bibliothèque orientale (1697); but, more than that, he gives us an extended example of one of Saadi’s poems, 15 lines of exemplary alexandrine verse. Voltaire’s openness to the East turns out to be cultural appropriation on a grand scale, but the gesture was influential none the less. Jaucourt’s article on ‘Poésie orientale moderne’ in the Encyclopédie (1765; vol.12, p.839f.) is lifted directly and explicitly from Voltaire’s text, and quotes in full Voltaire’s imitation of Saadi’s verse.

Voltaire’s predilection for tendentious translation of selected literary passages – what the French call belles infidèles – is a key part of his practice of literary comparativism, and it is not only Saadi who is subjected to this process; Shakespeare and others are rewritten in the Letters concerning the English nation, and a number of Latin poets are translated, more or less freely, in the Questions sur l’Encyclopédie. Of course, the ideological gesture is always to the fore: Voltaire is trying to do for literature what he does for religion – to suggest there are universal human values.

It is impossible to overstate the importance of Voltaire’s attempt to reconceive universal history. The Essai sur les mœurs was a huge bestseller that reset the intellectual horizons of Enlightenment Europe. To take just one example, Adam Smith, in his Theory of moral sentiments, talks about Africans in one example (V.2.9) and on another occasion uses China in a thought experiment (III.1.46), and it is hard to imagine that he would have had such easy recourse to examples like these if Voltaire’s universal history had not paved the way. The work is equally influential regarding the history of world literature. Voltaire’s appropriation of the literature of other cultures for his own uses is a polemical gesture that he makes no attempt to hide. Even so, his determination to include literature in his treatment of world history was highly innovative and, more generally, Voltaire’s eagerness to discuss literature from outside Europe is remarkable and without precedent. As a practitioner of comparative literary study, Voltaire is a pioneer.

Charles Parrocel, Mehemet Effendi, Turkish ambassador, arrives at the Tuileries on 21 March 1721 (Château de Versailles).

Voltaire and the Oriental

In the eighteenth century Europe’s long-standing fear of the Turk was replaced by fascination. Following the failed siege of Vienna (1683) and the ensuing Peace of Karlowitz (1699), the Ottomans sent more frequent embassies to the European capitals, most famously to Paris in 1721 and 1742, where the magnificent spectacle of the ambassadors’ entourage aroused widespread comment and excitement. This eighteenth-century obsession with the Oriental made itself felt in painting and literature, in the applied arts as well as in fashion.

The actor Le Kain in the role of Genghis Khan in Voltaire’s L’Orphelin de la Chine (1765). Drawing by M. F. A. Castelle, engraved by Pierre Charles Levesque.

The Orient, used in this broad sense, embraces Turkey, Persia, China and India, and the newly fashionable interest in these cultures reinforced Voltaire’s desire to investigate culture beyond the confines of Europe. All of Voltaire’s non-European literary explorations can be loosely grouped under the Oriental label and he became celebrated for his extensive use of this exotic material. Voltaire is pioneering in the extent to which he uses Oriental subject matter in his tragedies: in addition to his play Zaïre, translated into many languages,and L’Orphelin de la Chine there are many more. To some extent, this is a question of local colour: eager to differentiate himself from the classical tragedians of the previous century, who had mainly found their sources in Greek mythology and Roman history, the Orient offered Voltaire the chance to explore new emotional terrain. Furthermore Voltaire was keen to reform French classical tragedy by giving greater importance to costumes and sets and by introducing spectacular scenic effects, and here again, in Sémiramis for example, the Oriental subject matter suited him well. Audiences loved the exotic costumes and the actor Le Kain had himself depicted as Genghis Khan in L’Orphelin de la Chine, complete with feather headdress, in a portrait that circulated widely as an engraving. There are ideological reasons for Voltaire’s choice of Oriental subject matter. He had no interest in writing tragedies about cultures alien to him and his audience, quite the contrary in fact; his desire was not to explore the emotional terrain of an ‘other’ culture, but to use the other relativistically to refract on his own. A case in point is Le Fanatisme ou Mahomet le prophète, first performed in 1741. The character Muhammad is portrayed as a despotic religious leader who manipulated the credulity of his followers to achieve his own cynical ends: Voltaire intended the work, of course, as an implicit attack on Christian religious fanaticism and he uses Islam as a cover for Christianity. Eighteenth-century audiences everywhere understood the subterfuge and the play was widely performed. Modern audiences no longer understand this relativistic strategy and the play has become all but unperformable because it is now misunderstood as nothing more than a crude attack on Islam.

Zadig, Antoine-Jean Duclos (1742-1795) after Jean-Michel Moreau (1741-1814) in Œuvres complètes de Voltaire, Kehl, 1784 (Wikimedia Commons).

It is in the field of fiction that the eighteenth century was most open to Oriental influence. Antoine Galland’s reworking into French of the 1001 Nights (1704-1717), itself the basis for translations into other European languages including English and German, enjoyed phenomenal success. Galland’s work in turn had enormous influence on the evolution of fiction all across Europe, and it has been calculated that the number of French ‘Oriental’ fictions published during the eighteenth century numbers nearly 700 (see Marie-Louise Dufrenoy, L’Orient romanesque en France, 1704-1789, Montreal, 1946-1947, i.343). Voltaire is nothing if not reactive to literary fashion, and over an extended period he writes some 11 short fictions making use of this Oriental framework, amounting to nearly a half of his entire fictional production: in order of publication, Zadig, ou la destinée, Le Monde comme il va, Memnon, Lettre d’un Turc, Histoire d’un bon bramin, Le Blanc et le noir, Aventure indienne, La Princesse de Babylone, Les Lettres d’Amabed, Le Taureau blanc, Le Crocheteur borgne. In works like Zadig or La Princesse de Babylone, he plays with the Oriental motif deriving from Galland, always keeping his reader alert in the way he treads a fine line between parody and pastiche.

Voltaire is allergic to fairy tales, and fables in general, because he wants humankind to make use of reason; but he is a master of pastiche and he enjoys playing with the metafictional possibilities that the Oriental tale can create. In the article ‘Fiction’ of his Questions sur l’Encyclopédie, he recounts an Oriental tale which purports to be a familiar story but which is in fact Voltaire’s own invented pastiche of the 1001 Nights. The other great narrative advantage of Oriental material was the easy pretext it provided for erotic subject matter and Voltaire makes generous use too of these opportunities. A number of French Oriental fictions, usually with a philosophical sting in the tail, were published as being by ‘M. de V… ‘: Voltaire had, of course, nothing to do with them but, in the minds of his readers, he was closely identified with the genre.

Nicholas Cronk

A continuation of this piece, ‘Voltaire and the Biblical Orient’, will be posted shortly on this blog.

Voltaire in Korea

‘Voltaire: A Very Short Introduction’ has just appeared in Korean, published by Humanitas. The author of the book, Nicholas Cronk, collaborated with his translator, the Enlightenment scholar Minchul Kim, to write this preface specially aimed at readers in South Korea.

‘The more I would like to extend my knowledge of history, the more I realise that it is necessarily limited. An Asiatic, an inhabitant of the vast country of China scarcely knows of our existence, and our Europe is for him what Korea and northern Japan are for us.’

Jean-Baptisite Du Halde, Description de l’Empire de la Chine

Jean-Baptisite Du Halde, Description de l’Empire de la Chine (Paris, 1735). (Swaen)

So writes Voltaire in one of his notebooks. He had an enduring interest in non-European cultures, as the books in his scholarly library of 6000 books clearly testify. This led him to write one of his most ambitious works, his Essay on manners (in French, Essai sur les mœurs), which is a pioneering attempt to write a universal history. Before Voltaire, so-called universal histories, like that of Bossuet written in the late seventeenth century, tended to confine themselves to the history of Christian Europe, and Voltaire set out to write a history of all nations across the globe. Not only does he seek to describe the political and military history of all the world’s nations, he also aims to talk about their religious beliefs and their culture more generally; in particular, when he can find the information, their literature. He possessed a book called Description of China (in French, Description de la Chine), published in 1735 by the Jesuit Du Halde, a hugely popular work describing many aspects of Chinese culture; and it was here, in this huge compendium of information, that he uncovered the text of a thirteenth-century Chinese play, The Orphan of Zhao (translated into French by Joseph-Henri de Prémare as L’Orphelin de la maison de Chao).

Ji Junxiang, L’Orphelin de la Maison de Tchao

Ji Junxiang, L’Orphelin de la Maison de Tchao, in Du Halde, Description de la Chine. (Wikimedia Commons)

Voltaire was so excited by this discovery that he used the play as the basis of his tragedy The Orphan of China (in French, L’Orphelin de la Chine), a tale of love, duty and final forgiveness set in the imperial palace in Beijing at the moment when Genghis Khan had invaded China. First performed at the Comédie-Française in Paris in 1755, the play enjoyed an enormous success, and such was Voltaire’s fame as a writer that translations soon followed into other European languages: English (1756), Italian (1762), German (1763), Dutch (1765), Swedish (1777), Portuguese (1783), Spanish (1787), Danish (1815) and Polish (1836). Voltaire’s use on the stage of a thirteenth-century Chinese drama thus reached an enormously wide audience all across Europe, and the play was so successful that it had an influence on European culture even beyond the theatre. Voltaire was a French writer but he was never satisfied with a purely French readership, and even in his own lifetime he enjoyed celebrity status as a writer all across Europe.

Korea is indeed mentioned in The Orphan of China, but most references to Korea in Voltaire’s writings are to be found, not surprisingly, in his historical works, especially in his universal history. In the opening chapter of the Essay on manners, he speaks of Korea as part of the vast Chinese (he means Mongol) empire, ‘at the eastern extremity of our globe’, and he describes the various conquests of Genghis Khan, including that of Korea. Voltaire is clearly frustrated by the lack of information available to him, and he freely admits that Korea is one of those countries that remains poorly known in Europe.

Reading Voltaire’s L’Orphelin de la Chine at the Salon of Mme Geoffrin, by Anicet Charles Gabriel Lemonnier

Reading Voltaire’s L’Orphelin de la Chine at the Salon of Mme Geoffrin, by Anicet Charles Gabriel Lemonnier (1812). (Wikimedia Commons)

While Voltaire is always interested in learning more about such nations, he is also eager to point out that the countries of the Middle East, for example, have ‘many fables’ remarkably similar to those of the Europeans – by which, of course, he means the Christian Bible (a dig at the so-called singularity of the Catholic Church). Habits in different countries from the Dardanelles to the ends of Korea may be different, Voltaire writes, and yet the basic foundation of ethical thinking is the same in all nations. There are also traditions and habits in civil life common to all parts of the globe, he claims, so for example, on the first day of the year, in Japan as in France, relatives and friends offer each other gifts. Behind the superficial differences between nations, Voltaire wants to insist that man is fundamentally the same across the globe. He is particularly keen to argue this point with regard to religion: each culture has its own way of praising God, he believes, but fundamentally we all praise the same supreme being, who created the Universe and who teaches us goodness.

This is a view that is easy to criticize. Historians of religion will point to substantial differences between some of the world’s religions. Other critics accuse Voltaire of what Edward Said calls ‘Orientalism’, that is, the patronizing colonial gesture of measuring the cultures of the Middle East by the yardstick of Europe, rather than judging them at their own value. But to be fair to Voltaire (who in any case is writing before the European colonisation of the Middle East), the sources available to him were limited, and he does try to master what scant information there is. Moreover, he is always quite explicit about his aim, which is deliberately to identify the elements of humanity that are common to all cultures. Voltaire can be accused of being Euro-centric – he could hardly be anything else – but his fundamental wish is to describe the qualities and values common to all humanity. In 1760-1761 the Anglo-Irish writer Oliver Goldsmith published The Citizen of the World, or Letters from a Chinese Philosopher, a collection of letters written by a fictional Chinese philosopher Lien Chi Altangi, who was supposedly living in London. The expression ‘a citizen of the world’ became current in Europe in the eighteenth century, and it would be no exaggeration to describe Voltaire as one of the first ‘citizens of the world’.

* * *

Notwithstanding Voltaire’s stature as the representative figure of European Enlightenment, and notably of its most popular version which demanded resistance to the fanaticism and dogmatism of established religions, Korean readers have so far not been treated well with books to introduce them to his world. There is only a small number of scholarly articles written in Korean by and for scholars of European studies: in the fields of history, literature, philosophy, and political theory. As for books, overshadowed by the publishing success of Rousseau’s On the Social Contract, Korean publications relating to Voltaire have been confined to translations of a small set of ‘canonical’ fictions and treatises: Candide, Oedipe, Zadig, Micromégas, Lettres philosophiques, Dictionnaire philosophique, Précis du siècle de Louis XV, and the Treatise on tolerance. Very recently there have been published a small number of works on Voltaire, almost exclusively concentrating on his thoughts about China and Confucianism, sometimes producing, from a wishful selection of quotes, a far-fetched argument about the place of ancient Chinese philosophy in European Enlightenment. Among all these books, the only ones that are frequently read are Candide and the Treatise on tolerance. There is not a single book published on Voltaire the man as a whole.

A study guide to Candide in Korean

A study guide to Candide in Korean.

This is a lamentable lacuna, one which must be filled first in order to let the public know that there had indeed been a huge hole. The reading public is hungry for a succinct yet authoritative account of the man himself. South Korea is emerging as one of the world’s most dynamic and robust democracies and has recently experienced a completely peaceful yet remarkably successful revolutionary movement: the Candle Revolution of 2016–2017. Accordingly, its public sphere, aided by all kinds of old and new media, is witnessing the birth of debates which are resistant to dogmatism of all sorts and open to considering new world-views. This is the world of Voltaire, the sceptic poet who often dared not hope too loudly as he put forth his optimistic accounts of a future rid of fanaticism and despotism, a future in which the people are politically liberal and culturally refined. This is a world of gradual perfectibility, a world that can be transformed for the better by human will, an optimism part strategic and part sincere that has not always been favoured but is clearly the dominant rising voice in South Korea today. This is the world of Voltaire, crooked and complex, but also moving, demanding, and liberating.

Nicholas Cronk and Minchul Kim

Exploring Voltaire’s letters: between close and distant readings

La lettre au fil du temps: philosophe

‘La lettre au fil du temps: philosophe.’

A stamp produced by the French post office in 1998 celebrates the art of letter-writing by depicting Voltaire writing letters with both hands. It’s true that Voltaire wrote a lot of letters – over 15,000 are known, and more turn up all the time – but even so it’s not altogether clear that an ambidextrous letter-writer is someone we entirely want to trust. Voltaire’s correspondence is full of difficulties and traps, and faced by such a huge corpus, it is hard to know where to start. Without question, the Besterman ‘definitive’ edition (1968-77), digitised in Electronic Enlightenment, has had a major impact on Enlightenment scholarship: historians and literary critics make frequent use of these letters, but usually in an instrumental way, adducing a single passage in a letter as evidence in support of a date or an interpretation.

Nicholas Cronk and Glenn Roe, Voltaire’s correspondence: digital readings (CUP, 2020)

Nicholas Cronk and Glenn Roe, Voltaire’s correspondence: digital readings (CUP, 2020).

Voltaire’s letters can be notoriously ‘unreliable’, however, and they really need to be read and interpreted – like all his texts – as literary performances. Few critics have attempted to examine the corpus of the correspondence in its entirety and to understand it as a literary whole. In our new book, Voltaire’s correspondence: digital readings, we have experimented with a range of digital humanities methods, to explore to what extent they might help us identify new interpretative approaches to this extraordinary correspondence. The size of the corpus seems intimidating to the critic, but it is precisely this that makes these texts a perfect test-case for digital experimentation: we can ask questions that we would simply not have been able to ask before.

For example, we looked at the way Voltaire signs off his letters – and were surprised to find that only 13% of the letters are actually signed ‘Voltaire’; while over a third of the letters are signed with a single letter, ‘V’. Then Voltaire is hugely inventive in the way he plays with the rules of epistolary rhetoric, posing as a marmot to the duc de Choiseul. And if you want to know why in a letter (D18683) to D’Alembert he signs off ‘Miaou’, the answer is to be found in a fable by La Fontaine…

We studied Voltaire as a neologist. Critics have usually described Voltaire as an arch-classicist adhering rigorously to the norms of seventeenth-century French classicism. True, yet at the same time he is hugely energetic in coining new words, an aspect of his literary style that has been insufficiently studied. Here, corpus analysis tools, coupled with available lexicographical digital resources, allow us to consider Voltaire’s aesthetic of lexical innovation. In so doing, we can test the hypothesis that Voltaire uses the correspondence as a laboratory in which he can experiment with new formulations, ideas, and words – some of which then pass into his other works. We identified 30 words first coined by Voltaire in his letters, and another 36 words first used in his other works, many of which are then reused in the correspondence. Emmanuel Macron has encouraged the description of himself as a ‘président jupitérien’, so it’s good to discover that ‘jupitérien’ is one of the words first coined by Voltaire.

Voltaire letter

A letter in Voltaire’s hand, sent from the city of Colmar to François Louis Defresnay (D5612, dated 1753/1754).

A reader of Voltaire’s letters cannot fail to be struck by the frequency of his literary quotations. We explore this phenomenon through the use of sequence alignment algorithms – similar to those used in bioinformatics to sequence genetic data – to identify similar or shared passages. Using the ARTFL-Frantext database of French literature as a comparison dataset, we attempt a detailed quantification and description of French literary quotations contained in Voltaire’s correspondence. These citations, taken together, give us a more comprehensive understanding of Voltaire’s literary culture, and provide invaluable insights into his rhetoric of intertextuality. No surprise that he quotes most often the authors of ‘le siècle de Louis XIV’, though it was a surprise to find that Les Plaideurs is the Racine play most frequently cited. And who expected to find two quotations from poems by Fontenelle (neither of them identified in the Besterman edition)?! Quotations in Latin also abound in Voltaire’s letters, many of these drawn, predictably enough, from the famous poets he would have memorised at school, Horace, Virgil, and Ovid – but we also identified quotations, hitherto unidentified, from lesser poets, such as a passage from Manilius’ Astronomica. By examining as a group the correspondents who receive Latin quotations, and assigning to them social and intellectual categories established by colleagues working at Stanford, we were able to establish clear networks of Latin usage throughout the correspondence, and confirm a hunch about the gendered aspect of quotation in Latin: Voltaire uses Latin only to his élite correspondents, and even then, with notably rare exceptions such as Emilie Du Châtelet, only to men.

The woman on the left, a trainee pilot in the Brazilian air force, is an unwitting beneficiary of Voltaire’s bravura use of Latin quotation. The motto of the Air Force Academy is a stirring (if slightly macho) Latin quotation: ‘Macte animo, generose puer, sic itur ad astra’ (Congratulations, noble boy, this is the way to the stars). The quotation is one that Voltaire uses repeatedly in some dozen letters, and it is found later, for example in Chateaubriand’s Mémoires d’outre-tombe. On closer investigation it turns out that this piece of Latin is an amalgam of quotations from Virgil and Statius – in effect, a piece of pure Voltairean invention.

In the end, Voltaire’s correspondence is undoubtedly one of his greatest literary masterpieces – but it is arguably one that only becomes fully legible through the use of digital resources and methods. Our intention with this book was to affirm the simple postulate that digital collections – whether comprised of letters, literary works, or historical documents – can, and should, enable multiple reading strategies and interpretative points of entry; both close and distant readings. As such, digital resources should continue to offer inroads to traditional critical practices while at the same time opening up new, unexplored avenues that take full advantage of the affordances of the digital. Not only can digital humanities methods help us ask traditional literary-critical questions in new ways – benefitting from economies of both scale and speed – but, as we show in the book, they can also generate new research questions from historical content; providing interpretive frameworks that would have been impossible in a pre-digital world.

The size and complexity of Voltaire’s correspondence make it an almost ideal corpus for testing the two dominant modes of (digital) literary analysis: on the one hand, ‘distant’ approaches to the corpus as a whole and its relationship to a larger literary culture; on the other, fine-grained analyses of individual letters and passages that serve to contextualise the particular in terms of the general, and vice versa. The core question at the heart of the book is thus one that remains largely untreated in the wider world: how can we use digital ‘reading’ methods – both close and distant – to explore and better understand a literary object as complex and multifaceted as Voltaire’s correspondence?

– Nicholas Cronk & Glenn Roe, Co-directors of the Voltaire Lab at the VF

Voltaire’s correspondence: digital readings will be published in print and online at the end of October. The online version is available free of charge for two weeks to personal and institutional subscribers.

Le voyage de trois élèves de St Albans à Oxford

De g. à d.: Jamie, Chris, Will et Dimitri.

Le 15 janvier 2019, nous sommes partis de St Albans School pour visiter la Fondation Voltaire à Oxford afin de rencontrer le professeur Nicholas Cronk et le Dr Gillian Pink, avec l’intention d’en savoir plus sur leur travail à la Fondation. Après une heure et demie de route, nous sommes arrivés à notre destination. Le but de notre visite à la Fondation était d’améliorer notre compréhension des contes philosophiques de Voltaire Zadig et Micromégas pour notre examen de Pre-U. Nous savions que c’était une chance incroyable de pouvoir visiter la Fondation.

Conversation avec le professeur Cronk et le Dr Pink

De g. à d.: Will, Chris, Dimitri, Dr Pink, Pr Cronk.

Le Dr Pink et le professeur Cronk nous ont expliqué comment l’institut avait été établi et les buts de la Fondation. En discutant avec le professeur Cronk, nous avons aussi découvert les thèmes principaux des deux contes, ce qui nous sera bénéfique sans doute pour nos examens de Pre-U cet été. Nous avons discuté en particulier des problèmes du mal, de la différence entre la providence et la destinée et la différence entre la conclusion leibnizienne de Zadig et la critique sévère de Leibniz dans le conte de Candide. Nous avons d’abord examiné le problème du mal dans un contexte historique et philosophique et la question de l’existence d’un Dieu et des cruautés du monde.

Chris et le Dr Pink examinent une lettre de Voltaire.

Nous avons ensuite discuté pour savoir si, dans le conte de Zadig, Voltaire aborde ce problème en utilisant l’ironie, ou s’il essaie de nous donner l’occasion d’y réfléchir nous-mêmes en ne tirant pas de conclusion. C’est une œuvre de fiction dans le style d’un conte oriental. Ensuite nous avons parlé du rôle des sciences dans le conte de Micromégas. Nous avons fini la séance en regardant d’anciennes lettres de Voltaire adressées à ses amis. On peut vraiment dire que c’était une expérience unique et inoubliable pour tout le monde. Nous étions vraiment ravis de pouvoir tenir un moment d’histoire entre nos mains et de voir la vraie signature d’un tel écrivain.

Ce qui leur arrive à la ‘Voltaire Room’

Dimitri, plongé dans une édition originale.

En arrivant à la Taylor Institution, on a rencontré Nick Hearn, qui nous a montré plusieurs livres originaux de Voltaire. Par exemple, on a eu la chance de tenir un manuscrit authentique entre nos mains et Nick Hearn nous a montré une édition originale de Micromégas, imprimée en 1752.

– Chris, Dimitri et Will, St Albans School